Page 26 - Livre "Calaveras" de Patrick Bard
P. 26

femmes qui s’en allaient acheter le maïs  Les aliments avaient été déposés sur   no  cambió  mucho  desde  aquel  entonces.  hacer presente su última morada. Se
 pour les tortillas, le poulet,  les piments,  l’autel. L’on nous pria de nous présenter le   Bajo la influencia apostólica romana, las  nos acercó Sergio para explicarnos en
 le chocolat pour confectionner un  mole  lendemain sur le coup de 4 heures du matin   mujeres buscan unos olorosos bloques  voz baja que los muertos habían cenado.

 digne  de  ce  nom,  et  surtout,  digne  de  au repas des défunts. Assez peu réveillés   de  cera  de  abeja,  los  derriten  y  añaden  Dijo que nos daríamos cuenta al día
 l’hommage dû aux ancêtres.   à vrai dire, nous nous pressâmes dans la   pabilos para elaborar los imprescindibles  siguiente, ya que, al probar esa comida
 Le mole, plat de fête, plat intime, familial  pièce exigüe envahie de fumées de copal   cirios del rito, y luego preparan el pan de  exquisita, comprobaríamos que había
 par essence, dont les ingrédients, volaille  tandis que Sergio et son épouse déposaient   muerto, un pancito en forma de pecho de  perdido todo sabor.

 mise à part, sont traditionnellement  des monticules de terre devant l’autel. Il   mujer heredado, para decir verdad, de la  -Es que los muertos sólo se comen el sabor
 moulus à la main sur un  metate, une  nous  fallut  un  temps  pour  comprendre   mona árabe que los moros dejaron a los  y el perfume de la comida, murmuró antes
 pierre volcanique en usage depuis les  qu’il s’agissait en réalité de catafalques.   españoles como recuerdo.  de echarle una mano a su esposa para
 temps préhispaniques les plus reculés.  Les vraies tombes, elles, se trouvaient à   Por  una noche  nos olvidamos  de los  colocar los cirios encendidos en los

 La  recette  elle-même,  sans  doute, a  peu  quelques milliers de kilomètres au sud.   preparativos para seguir el desfile de  simulacros de tumbas.
 évolué depuis. Apport apostolique et  L’exil tenant les Mendez éloignés de   Halloween y sus procesiones de zombis a  Llegó el momento de rozar los túmulos con
 romain, les dames s’en allèrent également  leurs ancêtres, il fallait bien que leur   lo largo de la Avenida Revolución.  mezcal y pétalos de flores de  cempasúchiles,
 quérir des blocs odorants de cire d’abeille  dernière demeure fût représentée. Sergio   La noche del 1 de noviembre  todo estaba  una especie de clavel anaranjado que es
 92                                                                                                                                                  93
 pour confectionner les chandelles  se rapprocha de nous. Il chuchota que   listo. Que nos invitaran era prueba de  como nuestro crisantemo francés del
 indispensables au rituel, blocs qu’elles  les morts étaient venus manger. Il ajouta   gran confianza.  Día de Todos los Santos, sólo que mucho
 firent fondre pour y tremper les mèches  que nous en aurions confirmation le jour   Dispusieron los platillos en el altar  más festivo. El anaranjado es el color
 avant de s’atteler à la préparation du pan  suivant, quand, dégustant à notre tour ces   y nos invitaron a la cena de muertos  de la muerte en México, y también el de

 de muertos, une sorte de brioche en forme  mets savoureux, nous découvririons que   que sería el día siguiente a las cuatro  Halloween en Estados Unidos –por culpa
 de sein dont l’essentiel est en réalité hérité  tout fumet s’en était allé.  de la mañana. Todavía dormidos,  nos  de las calabazas–. Sin lugar a duda, y sin
 de la mona arabe que les Maures laissèrent  - C’est parce que les morts ne mangent que   apiñamos en la pequeña pieza llena  indagar en razones comerciales, aquella
 en souvenir aux Espagnols.   le goût et le parfum des aliments, précisa-  de humo de copal mientras Sergio y su  coincidencia cromática favoreció la

 Le temps d’une soirée, nous fûmes  t-il à voix basse avant d’aller rejoindre   esposa  colocaban  unos  montoncitos  implantación de las dos fiestas en ambos
 distraits de ces préparatifs par la parade  sa femme qui disposait déjà les cierges   de tierra enfrente del altar. Nos costó  países, a pesar del muro largo y alto que
 d’Halloween et ses défilés de morts-vivants  allumés sur les simulacres de tombes.   entender que eran representaciones  ahora los separa.
 arpentant l’Avenida Revolución.   Vint alors le moment de l’aspersion des   de las verdaderas tumbas que se  Y fue verdad que el mole que comimos al día

 Le 1er au soir, enfin, tout était prêt.   tumuli avec du mezcal - un alcool à base   encontraban a miles de kilómetros al  siguiente con los Méndez había perdido
 L’invitation qui nous fut faite alors était le  d’agave  -  puis  de  pétales  de  fleurs,  en   sur. Los Méndez estaban exiliados lejos  sabor y perfume, como si los muertos se
 signe d’une grande confiance.   l’occurrence des cempasuchitls, ces œillets   de sus difuntos, así que era necesario  hubieran llevado su tajada del pastel.
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31