Page 26 - Livre "Calaveras" de Patrick Bard
P. 26
femmes qui s’en allaient acheter le maïs Les aliments avaient été déposés sur no cambió mucho desde aquel entonces. hacer presente su última morada. Se
pour les tortillas, le poulet, les piments, l’autel. L’on nous pria de nous présenter le Bajo la influencia apostólica romana, las nos acercó Sergio para explicarnos en
le chocolat pour confectionner un mole lendemain sur le coup de 4 heures du matin mujeres buscan unos olorosos bloques voz baja que los muertos habían cenado.
digne de ce nom, et surtout, digne de au repas des défunts. Assez peu réveillés de cera de abeja, los derriten y añaden Dijo que nos daríamos cuenta al día
l’hommage dû aux ancêtres. à vrai dire, nous nous pressâmes dans la pabilos para elaborar los imprescindibles siguiente, ya que, al probar esa comida
Le mole, plat de fête, plat intime, familial pièce exigüe envahie de fumées de copal cirios del rito, y luego preparan el pan de exquisita, comprobaríamos que había
par essence, dont les ingrédients, volaille tandis que Sergio et son épouse déposaient muerto, un pancito en forma de pecho de perdido todo sabor.
mise à part, sont traditionnellement des monticules de terre devant l’autel. Il mujer heredado, para decir verdad, de la -Es que los muertos sólo se comen el sabor
moulus à la main sur un metate, une nous fallut un temps pour comprendre mona árabe que los moros dejaron a los y el perfume de la comida, murmuró antes
pierre volcanique en usage depuis les qu’il s’agissait en réalité de catafalques. españoles como recuerdo. de echarle una mano a su esposa para
temps préhispaniques les plus reculés. Les vraies tombes, elles, se trouvaient à Por una noche nos olvidamos de los colocar los cirios encendidos en los
La recette elle-même, sans doute, a peu quelques milliers de kilomètres au sud. preparativos para seguir el desfile de simulacros de tumbas.
évolué depuis. Apport apostolique et L’exil tenant les Mendez éloignés de Halloween y sus procesiones de zombis a Llegó el momento de rozar los túmulos con
romain, les dames s’en allèrent également leurs ancêtres, il fallait bien que leur lo largo de la Avenida Revolución. mezcal y pétalos de flores de cempasúchiles,
quérir des blocs odorants de cire d’abeille dernière demeure fût représentée. Sergio La noche del 1 de noviembre todo estaba una especie de clavel anaranjado que es
92 93
pour confectionner les chandelles se rapprocha de nous. Il chuchota que listo. Que nos invitaran era prueba de como nuestro crisantemo francés del
indispensables au rituel, blocs qu’elles les morts étaient venus manger. Il ajouta gran confianza. Día de Todos los Santos, sólo que mucho
firent fondre pour y tremper les mèches que nous en aurions confirmation le jour Dispusieron los platillos en el altar más festivo. El anaranjado es el color
avant de s’atteler à la préparation du pan suivant, quand, dégustant à notre tour ces y nos invitaron a la cena de muertos de la muerte en México, y también el de
de muertos, une sorte de brioche en forme mets savoureux, nous découvririons que que sería el día siguiente a las cuatro Halloween en Estados Unidos –por culpa
de sein dont l’essentiel est en réalité hérité tout fumet s’en était allé. de la mañana. Todavía dormidos, nos de las calabazas–. Sin lugar a duda, y sin
de la mona arabe que les Maures laissèrent - C’est parce que les morts ne mangent que apiñamos en la pequeña pieza llena indagar en razones comerciales, aquella
en souvenir aux Espagnols. le goût et le parfum des aliments, précisa- de humo de copal mientras Sergio y su coincidencia cromática favoreció la
Le temps d’une soirée, nous fûmes t-il à voix basse avant d’aller rejoindre esposa colocaban unos montoncitos implantación de las dos fiestas en ambos
distraits de ces préparatifs par la parade sa femme qui disposait déjà les cierges de tierra enfrente del altar. Nos costó países, a pesar del muro largo y alto que
d’Halloween et ses défilés de morts-vivants allumés sur les simulacres de tombes. entender que eran representaciones ahora los separa.
arpentant l’Avenida Revolución. Vint alors le moment de l’aspersion des de las verdaderas tumbas que se Y fue verdad que el mole que comimos al día
Le 1er au soir, enfin, tout était prêt. tumuli avec du mezcal - un alcool à base encontraban a miles de kilómetros al siguiente con los Méndez había perdido
L’invitation qui nous fut faite alors était le d’agave - puis de pétales de fleurs, en sur. Los Méndez estaban exiliados lejos sabor y perfume, como si los muertos se
signe d’une grande confiance. l’occurrence des cempasuchitls, ces œillets de sus difuntos, así que era necesario hubieran llevado su tajada del pastel.