Page 25 - ENG Edition Ver2
P. 25

22


                       In the research work, the researcher team have been endeavored to choose

               the best meanings for translation.  There are 2 purposes of doing such.  One is to

               propose the best  understanding by  selecting the meaning  that fits  the context  of

               every Dhamma and story explained; i.e., the word “vā” of which the meaning varies
               according  to  the  context  it  is  put  in.    So  it  can  be  either  “or”  or  “indeed,”  etc.

               Another purpose is to translate the Pāli word by choosing the meaning that suits Pāli

               language manner.  By trying to give the meaning that is exactly the same as what the
               Buddha  intended  to  explain,  the  consent  among  the  researcher  team  was  made

               before translation.  The example cited is like the word “Bhagavā” that is the name

               the Buddha is always called; it was agreed that the translation will be “the Fortunate

               One”  instead  of  using  “the  Blessed  One”  or  “Lord”  in  some  other  texts.  In  this

               manual, the description and the process including proposal of learning the meaning
               are  targeted  to  offer  the  convenience  and  time  saving  for  the  learners.    So  the

               translation pattern is to cite the Pāli text passage on the top and the word by word

               with  the  mark  “/”  after  each  translated  word  that  fit  each  Pāli  word  given,  for
               example, “Yathā vā paneke” in Pāli will be “Where as” / in English, or “Iti” in Pāli is

               “thus” and “these” in English etc.

                       After  getting  well  understanding  the  purpose  and  proposed  technique

               offered  by  the  researcher  team  in  the  project,  self-study  can  be  made  by  the

               learners.  Any question or comment can be approached to the translation team or
               can  be  made  during  the  Explanation  and  Answering  activities  occasionally.    The

               further mutual study and explanation have been provided either through scripts or

               online.    The  translated  versions  are  in  both  Thai  and  English.    In  the  future,  it  is
               anticipated  that,  all  the  45  Books  of  Tipiṭaka  translated  will  be  requested  and

               interested worldwide as the Dhammadāna (Free Dhamma).



                       Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ sammāsambuddhasāsanaṃ

                       For everlasting, may stay in the world, the Buddha Teaching
                       (May the Buddha Teaching stay for everlasting in the world).
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30