Page 32 - GUIDE RHONE RHIN 2021
P. 32

Canal du Rhône au Rhin




        La boucle de Besançon. En arrivant à Besançon, vous                      Die Besançon-Schleife. Wenn Sie in Besançon ankom -
        pouvez emprunter le souterrain ou suivre la boucle du                    men, können Sie entweder durch den Tunnel oder über
        Doubs. Nous recommandons la boucle, car, vue de la                       den Fluss fahren. Wir empfehlen die Flussschleife, denn
        rivière, la ville est magnifique. Le chenal est bien déli-               die Stadt ist ganz herrlich vom Wasser aus betrachtet.
        mité par des balises mises en place au début de chaque                   Die Fahrrinne ist gut beschildert, da die Markierungen zu
        saison ; néanmoins, attention, le tirant d’eau est limité                Beginn jeder Saison neu gesetzt werden. Geben Sie
        à 1,30 m.                                                                trotzdem gut Acht, denn der Tiefgang in der Fahrrinne
        Le ponton de Tarragnoz, à l’entrée du tunnel, est un                     be trägt nicht mehr als 1,30 m.
        ponton d’attente pour les écluses 50 N et 51. Si vous                    Der Anlegeponton von Tarragnoz an der Tunneleinfahrt
        avez l’intention de rester la nuit, il faut continuer vers               ist ein Warteponton für die Schleusen 50 N und 51. Wenn
        le port du Moulin Saint-Paul où vous trouverez de l’eau                  Sie beabsichtigen, über Nacht zu bleiben, fahren Sie am
        potable, des douches et de l’électricité. L’Office du tou-  La boucle de Besançon.   be sten noch etwas weiter bis zum Hafen Saint Paul, wo
        risme se trouve à deux pas du port.                                      es Trinkwasser, Duschen und Stromanschluss gibt. Das
                                             The Besançon Loop. When you reach Besançon, you
        Un gardien est sur place entre le 1er avril et le 31 octobre             Verkehrsamt befindet sich ganz in der Nähe des Hafens.
                                             can go through the  tunnel or follow the river. We recom-
        (il est logé dans la maison éclusière). Ce port est limité               Vom 1. April bis zum 31. Oktober ist ein Wächter anwe -
        aux bateaux de moins de 13 m.        mend going round the loop for the city is magnificent  send. Die Hafen nimmt nur Boote bis 13 m auf.
                                             seen from the water. The channel is well indicated and
        En amont de l’écluse Saint-Paul, vous trouverez la halte                 Oberhalb der Saint-Paul-Schleuse sehen Sie den Liege -
                                             buoys are put in place at the beginning of each season
        de la Cité des Arts. Le long ponton peut recevoir des                    platz Cité des Arts. An diesem langen Ponton können
        bateaux de toutes tailles et tous les services habituels  but beware, the depth available is restricted to 1.30 m.  Boote in jeder Größe liegen, und von »Doubs Plaisance«
        sont proposés par la société Doubs Plaisance, y com-  The Tarragnoz pontoon beside the tunnel entrance is  wer den alle üblichen Serviceleistungen angeboten,
                                             essentially a waiting pontoon for locks 50 N and 51.
        pris un poste de gasoil. Cette halte est située à l’em-                  darunter auch eine Diesel-Tanksäule. Dieser Liegeplatz
        placement de l’ancien port de Besançon, mis en service  If you intend to stay for the night, you should continue  befindet sich dort, wo früher der alte Hafen von Besançon
        en 1939. Son plus beau hangar, un grand bâtiment en  on to the Port du Moulin Saint-Paul where you will find  war, der 1939 in Betrieb genommen wurde. Da kurz da -
                                             drinking water, showers and electricity. The tourist off
        brique rouge, a été restauré et intégré dans un ambitieux                rauf der Krieg begann und der Schiffs verkehr auf dem
                                             is situated a stone’s throw away from the port.
        projet de centre culturel, la cité des Arts.                             Doubs zurückging, wurde dieser Hafen nur kurze Zeit
                                             A guardian is present between 1st April and 31st October
           Capitainerie : 03 81 81 75 35 / 06 71 17 91 29                        genutzt.
                                             (he lives in the lock cottage). This port is  restricted to
                                                                                   Hafenamt: 03 81 81 75 35 / 06 71 17 91 29
                                             boats less than 13 m long.
                                             Above the Saint-Paul lock, you will find the port of the
                                             Cité des Arts. The long pontoon can take boats of all  Der Tunnel von Tarragnoz. Dieses schöne Wasser -
                                                                                 bauwerk führt direkt unter der Zitadelle hindurch. Er
                                             sizes and all usual facilities are available, including
                                                                                 wurde 1882 von dem italienischen Bauunternehmer
                                             a diesel pump. This new installation is on the site of
                                             the old Besançon loading quays, put into service in  Jacques Troglia ausgehoben.
                                             1939. In reality, with the coming of the war and the  Er ist nur 394 m lang und das Gewölbe ist gut beleuchtet.
                                                                                 Ihren Spot brauchen Sie nicht. Der Serviceweg am linken
                                             decline in traffic on the Doubs, this port was very
                                                                                 Ufer ist ebenfalls beleuchtet und ist Teil des Radwegs.
                                             little used. Its most attractive hanger, a tall red brick
                                             building, has been restored and integrated into an  Die Fahrt durch den Tunnel ist nicht schwierig. Ein
                                                                                 bergfahrendes Boot braucht sich einfach nur vor der
                                             ambitious programme for a cultural centre called the
                                                                                 Schleuse von Tarragnoz zu melden, wo ein Schleusen -
                     Les remparts.           Cité des Arts.
                                                                                 wärter anwesend ist. Hupen Sie ein Mal oder kontak -
                                               Port Office: 03 81 81 75 35 / 06 71 17 91 29  tieren Sie den Schleusenwärter telefonisch. Auf keinen
        Le souterrain de Tarragnoz. Ce bel ouvrage fluvial qui                   Fall dürfen Sie die Fernbedienung betätigen, da sonst die
                                             The Tarragnoz Tunnel. This attractive waterways
        passe directement sous la citadelle a été percé en 1882                  folgende Schleuse in Betrieb gesetzt wird. Für die
        par l’entrepreneur italien Jacques Troglia.   structure which passes directly under the fortress was  Talfahrer zeigt die Ampel an, ob die Zufahrt frei ist.
        Il ne fait que 394 m de long et la voûte est bien éclai-  dug in 1882 by the Italian builder Jacques Troglia.  Schleuse Tarragnoz: 06 89 84 56 52
                                             It is only 394 m long and the vault is well lit. No need
        rée. Pas besoin de votre spot. Le chemin de service, en
        rive gauche, est également éclairé et fait partie de la  for your search light. The towpath on the left bank is also  Besançon. Eine Schleife des Doubs umschlingt die alte
        piste cyclable.                      well lit and is part of the cycle trail.  Römerstadt Vesontio fast vollständig und neidische
                                             Going through is easy. For upstream boats, all you need
        Le passage en est facile. Pour un bateau montant, il                     Nachbarn haben schon seit jeher ein Auge auf diese
        faut  simplement  se  présenter  devant  l’écluse  de  to do is go up to the Tarragnoz lock where a lock-keep -  Stadt geworfen. Zuerst wurde sie von den Barbaren be -
        Tarragnoz où un éclusier est de service. Donnez un coup  er is present. Sound your horn or call the lock-keeper  setzt, dann von den Spaniern, und erst im 17. Jh. wurde
                                             on his mobile. Do not use your remote control or you will
        de klaxon pour signaler votre présence ou appelez l’éclu-                Besançon französisch, eine freie und wohlhabende Stadt.
                                             activate the following lock!
        sier par téléphone. Surtout, n’activez pas votre télé-                   Angesichts  einer  so  bewegten,  kämpferischen  Ge -
        commande ou vous mettrez en route l'écluse suivante.  A set of lights shows if the tunnel is available to boats  schichte braucht man sich nicht über die strengen
        Pour les bateaux avalants, des feux indiquent l’acces-  going down stream.  Festungsmauern der Zitadelle 118 Meter über der Stadt
        sibilité.                              Tarragnoz Lock: 06 89 84 56 52
                                                                                 zu wundern. Dieses Monument, das König Ludwig XIV.
           Écluse de Tarragnoz : 06 89 84 56 52
                                             Besançon. The old Roman town of Vesontio, surround -
        Besançon. Encerclée par les eaux du Doubs, la vieille  ed by the waters of the Doubs, was preyed on by its
                                             jeal ous neighbours from the beginning of the first cen-
        ville romaine de Vesontio fut déjà, au début de notre
        ère, un sujet de convoitise pour les pays avoisinants.  tury A.D.. It was occupied at first by the Barbarians,
        Occupé d’abord par les barbares et ensuite par les  then by the Spanish and it was not until the 18th cen-
                                             tury that it became a French city, free and prosperous.
                            e
        Espagnols, c’est seulement au XVII siècle que Besançon
        devint une ville française, libre et prospère.  When you consider its tumultuous past, it is not sur-
        Vu son histoire militaire si mouvementée, on n’est pas  prising to see the severe walls of the Citadel perched
                                             118 m above the river.
        étonné de voir les austères fortifications de la Citadelle
                                             This construction which cost so much to King Louis
        perchées à 118 m au-dessus de la rivière. Cet édifice,
        qui a coûté si cher au roi Louis XIV, est l’œuvre de  XIV, is the work of the military architect Vauban. Neither
          l’architecte militaire, Vauban. Ni les Autrichiens en 1814,  the Austrians in 1814 nor the Prussians in 1870 were  Citadelle de Besançon.
                                  ➞ page33                            ➞ page 33                           ➞ Seite 33
        32
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37