Page 16 - merit 53
P. 16

‫العـدد ‪53‬‬                                                      ‫‪14‬‬

                                                               ‫مايو ‪٢٠٢3‬‬

‫المطك ميلود‬

‫(المغرب)‬

‫المصطلح النقدي‬
‫ومشكلة الترجمة‬

‫لا بد من التأكيد أن ضبط المصطلح النقدي يجعله يتمتع بدور حاسم‬
‫وشخصية معرفية متميزة في توضيح الدلالات والرؤى‪ ،‬فدقة المفهوم‬
‫ووضوحه ووحدته هي من أبرز سمات المصطلح النقدي الذي يشترط في‬
‫تحققه الاتفاق والمناسبة‪ ،‬أي اتفاق الطرفين اللذين يستخدمان المصطلح‬
‫على دلالته‪ ،‬أما المناسبة فتعني دقة الدلالة‪ ،‬فإذا كان المصطلح النقدي‬
‫الحداثي وما بعد الحداثي يعاني من أزمة في الدلالة فذلك لأنه بالقطع‬
‫يفتقر إلى الاتفاق والمناسبة‪ ،‬ومن ثم يفقد القدرة على الدلالة المحددة‬
‫والدقيقة‪ ،‬وافتقار المصطلح القدرة على الدلالة المحددة يتنافى مع روح‬
‫العلمية‪.‬‬

                                 ‫وراء الترجمة(‪.)1‬‬     ‫الترجمة وسيلة من أهم وسائل الحوار‬              ‫تُ عَ دُّ‬
   ‫فالترجمة في المعاني اللغوية يراد بها معان كثيرة‬        ‫الثقافي‪ ،‬فهي نشاط إنساني كوني‪،‬‬
‫منها‪ ،‬التفسير والنقل والإيضاح‪ .‬يقول ابن منظور في‬
 ‫اللسان‪ :‬الترجمان‪ ،‬المفسر وقد ترجمه وترجم عنه‪..‬‬        ‫أصبح ضرور ًّيا للتواصل بين مختلف‬
‫ويقال قد ترجم كلامه إذا فسره بلسان آخر(‪ )2‬وجاء‬      ‫الثقافات الإنسانية‪ ،‬نظ ًرا لاختلاف اللغات‬
‫في المعجم الوسيط‪ :‬ترجم الكلام بينه ووضحه وعنه‪،‬‬       ‫وتنوعها بين الأفراد والجماعات‪ ،‬غايتها‬
  ‫نقله من لغة إلى أخرى‪ ،‬ولفلان‪ ،‬ذكر ترجمته(‪ )3‬في‬
‫حين يقصد بالترجمة في اصطلاح النقاد‪ ،‬نقل رسالة‬         ‫تحقيق التقارب الفكري المنشود بين مختلف الأمم‬
                                                          ‫والشعوب بعي ًدا عن الفوارق العرقية والدينية‬
     ‫من لغة (لغة المصدر ‪ )langue source‬إلى لغة‬
            ‫أخرى (اللغة الهدف ‪.)4()langue cible‬‬         ‫واللغوية‪ .‬والترجمة قد تكون حرفية أي‪ :‬ترجمة‬
                                                     ‫لفظة مقابل لفظة أو ترجمة المعنى أو الجمع بينهما‪،‬‬
   ‫جذور الترجمة في الثقافة العربية‬
                                                       ‫لذلك يواجه المترجم صعوبة في ترجمة المصطلح‬
 ‫إذا كانت الترجمة عل ًما له قواعد ونظريات لم تنشط‬      ‫إن على مستوى الاشتقاق اللغوي أو على مستوى‬
 ‫إلا مع بزوغ فجر القرن العشرين‪ ،‬فإن هذا النشاط‬      ‫الضبط الدلالي‪ ،‬ويتطلب منه ذلك بذل جهود مضنية‬
‫في حد ذاته كان موجو ًدا منذ الأزل‪ ،‬إذ مارسه البشر‬   ‫لإيجاد المقابل المناسب للمصطلح الغربي مع مراعاته‬
                                                       ‫طبيعة النصوص ونوع الترجمة‪ ،‬مع الأخذ بعين‬
     ‫سواء عن طريق الإيماء أو الإشارة أو الكلام أو‬   ‫الاعتبار الاختلاف الثقافي والاجتماعي والاقتصادي‬
                                                    ‫للشعوب بعي ًدا عن أي لبس أو اضطراب من شأنهما‬
                                                     ‫الحيلولة دون تحقيق الأهداف العلمية الموجودة من‬
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21