Page 18 - merit 53
P. 18

‫العـدد ‪53‬‬  ‫‪16‬‬

                                                        ‫مايو ‪٢٠٢3‬‬

‫يعرفون الظروف التي نشأ فيها المصطلح والأسباب‬              ‫الترجمة‪ ،‬حيث تولى ترجمة كتب (أرسطوطاليس)‬
      ‫التي دفعت إلى وضعه‪ ،‬فأغلبهم تنقصه خبرة‬               ‫خاصة‪ ،‬وترجم (حنين بن إسحاق) كتب (بقراط)‬
                                                        ‫وغيرهم كثير‪ ..‬كما كان المأمون يشاركهم ويناقشهم‬
    ‫الاطلاع على الآداب الأجنبية‪ ،‬الشيء الذي يحول‬
    ‫دون فهمهم للمصطلح فه ًما دقي ًقا‪ ،‬حيث يكتفون‬              ‫في مختلف المواضيع العلمية والأدبية(‪ .)12‬وهذا‬
                                                            ‫ما جعل الثقافة العربية وعلومها تقارع نظيرتها‬
     ‫بما يكتب عنه في المقالات والمجلات مترجمة أو‬
       ‫منقولة إلى العربية(‪ ،)14‬فيما ينزع بعضهم إلى‬              ‫اليونانية والفارسية‪ ،‬وذلك بفضل الظروف‬
                                                             ‫الاجتماعية والسياسية التي ساهمت في تسهيل‬
     ‫المصطلح الأجنبي المألوف لديهم بحكم تعليمهم‬              ‫عملية الترجمة عكس ما يحدث اليوم‪ ،‬إذ تعرف‬
‫وثقافتهم الأجنبية‪ ،‬أكثر من ألفتهم بالمصطلح العربي‬         ‫الترجمة نو ًعا من الفوضى انعكست بشكل واضح‬
                                                              ‫على الثقافة العربية الحديثة والمعاصرة‪ ،‬نتيجة‬
 ‫واهتمامهم بالثقافة العربية‪ ،‬مما أوجد إشكا ًل تمثل‬           ‫ما يعرفه المصطلح النقدي الأدبي من اضطراب‬
  ‫في شيوع مصطلح غربي يشوبه الغموض منتش ًرا‬
                                                                                           ‫وغموض(‪.)13‬‬
                   ‫في ثقافتنا العربية المعاصرة(‪.)15‬‬      ‫تطمح الترجمة في جوهرها إلى الخروج من العفوية‬
 ‫فرغم الجهد المتواصل لحل هذه المعضلة والأصوات‬
‫التي تتعالى وتنذر بإشكالية المصطلح؛ لا تزال الكثير‬            ‫والانطباعية لتصبح هد ًفا لنظام علمي إجرائي‬
                                                         ‫يخضع لضوابط تحكمه‪ ،‬بعي ًدا عن العشوائية‪ ،‬حيث‬
     ‫من المصطلحات الأدبية والنقدية تتكاثر وتتعدد‬          ‫تحاول إدخال مختلف الدراسات والعلوم في سياق‬
    ‫في غياب معجم نقدي حديث تسهم فيه المجاميع‬
  ‫اللغوية والمؤلفون والأدباء والنقاد‪ ،‬وإذا لم يتحقق‬        ‫لغوي صارم يتكيف مع تطور الترجمة باعتبارها‬
    ‫ذلك على أرض الواقع فستبقى إشكالية المصطلح‬               ‫حق ًل للأنشطة المهنية والمؤسسية المتزايدة‪ ،‬التي‬
‫قائمة(‪ )16‬إلى أجل مسمى‪ ،‬وستزداد وضعيته تعقي ًدا‪،‬‬             ‫تهدف إلى تكثيف العلاقات الدولية‪ ،‬لهذا ظهرت‬
  ‫لكن الحقيقة التي يتناساها البعض هي أن فوضى‬             ‫نظريات الترجمة‪ ،‬تشدد على أهمية التكافؤ الوظيفي‬
     ‫الدلالة ليست أم ًرا خا ًّصا بالعربية أو مقصو ًرا‬       ‫بين اللغة المصدر واللغة الهدف‪ ،‬اللذين يجمعهما‬
 ‫عليها‪ ،‬بل يعاني منها الفكر الغربي نفسه‪ ،‬إذ تتجلى‬         ‫نفس الوضعية ونفس السياق‪ ،‬مع تحليل سيرورة‬
                                                           ‫التواصل التي تقترح أنما ًطا للترجمة تتناسب مع‬
      ‫هذه المعاناة في نسبية الدلالة وكثرة الاختلاف‬
  ‫بين المدارس الغربية‪ ،‬فظهرت حداثات متعددة‪ ،‬أي‬                ‫نوعية النصوص‪ ،‬وهذه الدينامية التي تعرفها‬
   ‫أننا أصبحنا لا نتعامل مع حداثة أو ما بعد حداثة‬         ‫الترجمة والنشاط الذي تتمتع به وما يصدر عنها‪،‬‬
 ‫واحدة‪ ،‬وإنما مع حداثات وما بعد حداثات مختلفة‪،‬‬
  ‫و ُيتوقع منا داخل الثقافة العربية أن نقبل كل هذه‬          ‫جعلها ترتبط أكثر بالنصوص المكتوبة في مقابل‬
    ‫الحداثات بجميع تناقضاتها(‪ ،)17‬الشيء الذي ولَّد‬          ‫النصوص الشفهية‪ ،‬لأن ترجمة هذه الأخيرة في‬
‫أزمة في تلقي المصطلح الأجنبي لدى القارئ العربي‪،‬‬            ‫الغالب تكون تفسي ًرا لها وتقريب المعنى للمتلقي‪،‬‬
  ‫بداية من الإطار الثقافي الذي أفرز هذا الفكر وتلك‬          ‫و ُتن َجز تلقائي ًة بعيدة عن أي معاير علمية تتحكم‬
 ‫المذاهب النقدية‪ ،‬فالمصطلح الذي لا يشير إلى دلالات‬
                                                                                                  ‫فيها‪.‬‬
     ‫معرفية محددة‪ ،‬ويحدث إربا ًكا داخل الواقعين‬            ‫إذا كانت بعض العلوم المادية قد تجاوزت مشكل‬
   ‫الحضاري والثقافي اللذين ارتبط بهما‪ ،‬حر ٌّي بأن‬       ‫الترجمة فإن مجموعة من العلوم ‪-‬ومن بينها العلوم‬
 ‫يحدث فوضى في الدلالات المعرفية والثقافية والقيم‬            ‫الإنسانية‪ -‬ما زالت تتخبط في فوضى المصطلح‬
                                                            ‫نتيجة تعدد ترجمات تنشد وحدة اصطلاحية قد‬
      ‫المعرفية المغايرة له(‪ )18‬عندما ينتقل بكل عوالقه‬     ‫تأتي وقد لا تأتي‪ ،‬إذ صارت مشكلة المصطلح من‬
‫المبهمة إلى البيئة العربية‪ ،‬وهذا الأمر يظهر جليًّا عند‬       ‫المشكلات المقلقة التي تثار بين الفينة والأخرى‪،‬‬
‫المتتبع للحركة النقدية العربية المعاصرة الذي أصبح‬
‫يرى فوضى عارمة فيما يخص العملية الاصطلاحية‬                    ‫نتيجة الغموض الذي يسود أغلب المصطلحات‬
                                                               ‫الوافدة من خارج البيئة العربية‪ ،‬فالعديد من‬
    ‫برمتها‪ ،‬والمصطلح النقدي على وجه الخصوص‪،‬‬                   ‫الدارسين يستخدمون مصطلحات أجنبية ولا‬
   ‫حيث يغرف المشرقي من الثقافة الإنجليزية بينما‬
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23