Page 183 - BDQH
P. 183
Với tầm nhìn về vai trò quan trọng của biển đảo, ông cha chúng ta từ xa xưa đã đổ biết bao công sức để khai phá,
xác lập và thực thi chủ quyền của mình đối với hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa và các vùng biển, đảo khác, khi
mà chúng chưa hề thuộc chủ quyền của bất cứ quốc gia nào. Tiếp tục khẳng định chủ quyền không thể tranh cãi
của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, khẳng định chủ quyền, quyền chủ quyền và quyền tài
phán của Việt Nam đối với các vùng biển, vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa theo Công ước Luật biển năm
1982 của Liên hợp quốc (UNCLOS 1982), Việt Nam kiên quyết và kiên trì bảo vệ chủ quyền quốc gia bằng biện
pháp hòa bình, trong khuôn khổ luật pháp quốc tế, thông qua nhiều bằng chứng pháp lý và lịch sử thuyết phục.
Avec la vision du rôle important de la mer et des îles, nos pères ont consacré tant d'efforts à explorer, établir et
faire respecter leur souveraineté sur les deux archipels de Hoang Sa, Truong Sa et d'autres archipels jamais sous la
souveraineté d'aucun pays. Continuer à affirmer la souveraineté incontestée du Vietnam sur les deux archipels de
Hoang Sa et Truong Sa, affirmant la souveraineté, le droit de souveraineté et la juridiction du Vietnam sur les eaux
et les zones économiques exclusives et le plateau continental en vertu de la Convention des Nations Unies sur le
droit de la mer de 1982 (UNCLOS 1982), le Vietnam protège résolument et avec persistance la souveraineté
nationale par des moyens pacifiques, dans le cadre du droit international, grâce à de nombreuses preuves
juridiques et historiques convaincantes.
183