Page 103 - 30822
P. 103

‫כי תבנה בית ‪103 ‬‬

‫המורכבות שכרוכה בתהליך התקשורת בין שני בני אדם‪ ,‬ובייחוד בין שני בני זוג‪,‬‬
‫עשויה להוביל את שניהם לשמוע את הקול הפנימי הזה‪ :‬ידוע לי שבמחשבה‬
‫שלך הבנת את מה שחשבת שאמרתי‪ ,‬אבל לא ברור לי אם הבנת שמה ששמעת‬
‫הוא לא מה שהתכוונתי להגיד‪ .‬כלומר‪ ,‬בן הזוג בטוח שהוא מבין בדיוק מה נאמר‬

        ‫לו‪ ,‬אבל למעשה הוא מבין דבר אחר לגמרי ממה שבן הזוג התכוון לומר‪.‬‬

                           ‫ספר ה'תרגומים' הזוגי‬

‫שני בני זוג צעירים רצו להתייעץ איתי פעם בקשר לבעיה מסוימת בחיי הנישואין‬
‫שלהם‪ .‬במהלך השיחה שלנו הביעה האישה את דעתה על בנם הבכור‪ ,‬ומיד‬

                     ‫בעלה הגיב‪" :‬זה פשוט מגוחך‪ .‬הדעה שלך עליו משוגעת"‪.‬‬

‫אשתו הסתכלה עליי במין מבט שאומר‪" :‬איך אני אמורה להתייחס לתגובה‬
‫כזו?" שאלתי את הבעל למה הייתה כוונתו בתגובה‪ ,‬והוא ענה‪" :‬התכוונתי לומר‬
‫שאני לא מסכים איתה"‪ .‬נראה שלפי ספר ה'תרגומים' שלו אין כל פגם בכינוי‬
‫דעתה של בת הזוג שלו 'מגוחכת' או 'משוגעת'‪ ,‬כי מבחינתו זו רק הדגשה של‬
‫ההבדלים ביניהם‪ .‬לעומת זאת‪ ,‬לפי ספר ה'תרגומים' שלה ‪ -‬ויש לשער שרובנו‬
‫היינו מזדהים איתו ‪ -‬המילים שבחר לומר הן מילים פוגעות ומעליבות‪ .‬בעלה‬
‫אכן היה מופתע מ'רגישות היתר' שלה כלשונו‪ ,‬והוסיף שבאמת לא התכוון‬

                                                      ‫לפגוע בה ולהעליב אותה‪.‬‬

‫יש אנשים שכבר בגיל צעיר נעשים מומחים לזיהוי ספרי 'תרגומים' שונים‬
‫המתאימים לאנשים ספציפיים‪ .‬פעם סיפרה לי אישה שעלתה מאנגליה לישראל‬
‫את הסיפור הבא על בנה בן החמש‪ :‬יום אחד היא לקחה אותו לשחק בארגז‬
‫החול עם חבריו הישראלים החדשים‪ ,‬ולפתע היא שמעה אותו צורח בעברית על‬
‫ילד אחר‪" :‬עוף מפה מהר!" מזועזעת מהתנהגותו הלא מנומסת היא פנתה אליו‬
‫מיד ושאלה אותו‪" :‬מה אמרת לו?!" בנה הסתכל אליה במבט תמים ואמר לה‬

              ‫בשפת אימו האנגלית‪" :‬שאלתי אותו אם הוא יכול לזוז בבקשה"‪.‬‬

‫אמנם בני הזוג הבודדים שהזכרתי בתחילת הפרק הזה‪ ,‬שהגיעו למצב שבו‬
‫כמעט שלא דיברו זה עם זה‪ ,‬הם דוגמה למקרה קיצוני‪ ,‬אך למעשה בני זוג רבים‬
   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108