Page 121 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 121

LEYENDA DEL DIOS DEL MAR                                 125


     tonces Renenutet13llevó [---- ] como soberano V.P.S.  [---- ] Cielo. Y, mira

     se le lleva el tributo [-----------]  su [...] o bien el nos tomará como prisio­
     neros [---- ] nuestro propio...  [---- ]  Renenutet [Le ha llevado ya (?)] su tri­
     buto14consistente en plata y oro, lapislázuli [y turquesa, llenando(P)]  los

     cofres.  Entonces dijeron a la Enéada:  haced que  (?)  [-----]  el tributo del
     Dios del Mar, para que escuche para nosotros  [todas] las palabras  [de la
     Tierra (?)] y que quedemos protegidos por(?) su mano15. ¿Es que él...?

        (Página 2)   ...................................................................................................16
        [1] Pues ellos tienen miedo de  [---- el tributo]  del Dios del Mar. Ha­
     ced que (?) [----] el tributo del Dios del Mar [----] mal. Y Renenutet tomó
     un [----] de Astarté. Entonces [...] dijo [----] pájaros, escuchad lo que voy
     a decir17. No te alejes [----] el otro. Vamos, ve a buscar a Astarté [---- ] [5]
     su casa, y grita bajo  [la ventana de la habitación en la que (?)]  ella duer­
     me. Y dile: Si estás [despierta---- ]. Si estás sumergida en el sueño, yo [te]
     despertaré [----el] Dios del Mar como soberano sobre el [---- ] Cielo. Ven
     hacia ellos al [momento----]18 Asiáticos. Y Astarté  [----]19 [10] la hija de
     Ptah. Entonces  [--]  del Dios del Mar, le  [------]. Ve tu mismo con el tri­
     buto  del  [Dios  del-------- Mar------].  Entonces  Astarté lloró  [---------- su]  soberano
     V.P.S. se callaba  [--]  [15]  alza tu rostro y [------ ]  fuera. Entonces  [ella(?)]
     llevó  [.......]  el [----] cantó riendose de él [------el Dios del Mar] vió a As­
     tarté que estaba sentada en el borde del mar. Entonces le dijo: ¿De dón­
     de vienes tú, hija de Ptah, diosa irascible y violenta? ¿Has agujereado tus
     sandalias que estaban (bajo) tus pies y has deshilachado los vestidos que
     estaban sobre ti, yendo y viniendo como has hecho a través del cielo y de
     la tierra? Entonces (Astarté ) le dijo

        (Página 3)   ...................................................................................................20
        [---- los dioses de]  la Enéada. Si ellos me dan a tu [hija---- ]  ellos. ¿Y
     qué es lo que yo voy a hacer21 contra ellos? Y Astarté oyó lo que el Dios
     del Mar había dicho respecto a ella22. Ella se propuso ir ante los dioses de
     la  Enéada,  al  lugar  en  que  se  encontraban  y estaban  ocupados.  Y  los


        13 El nombre de la diosa está escrito en realidad como Remit.
        14 El tributo que se le debe (al Dios del Mar).
        13 La mano de la Tierra (masculina): traducción por otra parte dudosa.
        I(i El comienzo de la página 2 falta (.v lineas —1  o s—antes de la actual 1.  1).

        1 O «Pos] pájaros oyen» <hr> sdm. «Lo que voy a decir» d d tí.i:  forma relativa prospectiva.

        18 Las largas lagunas de las 1. λΗ-8 hasta .v+16 son de 30 a 35 grupos. Faltan por otra parte
     muchos grupos al comienzo de cada una de estas líneas.
        19 Laguna de la 1. λ-+8; tras la que toda la 1. A*f9 ha desaparecido.
        211 No queda más que la parte baja de la pl.  3, cuyas tres líneas subsistentes están numera­
     das por Gardiner: y-2 (lagunas muy importantes), y-1  e y (prácticamente completas).
        21 Aquí comienza la 1. y-1.
        —    «Respecto a ella», leyendo r.s en lugar de n.s (y admitiendo el desplazamiento del com­
     plemento circunstancial).
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126