Page 127 - OPIC-Test
P. 127
죄송하지만 해결해 주셨으면 히는 문제가 하나 생겼습니다. 당선은 신제품이 최소한 몇 개
를를 월 후에나 출시된다는것을 알게 되었습니다. 그런데 중요한고객 한분이 당장주문을 하
길 원합니다 . 담당부서에 전회를걸어 상세히 상황을 설명해 주세요. 그제품혹은서비스
풋 가왜 가능한한빨리 필요한지 반드시 구체적인 이유를 제시해 주시기 바랍니다
--------------------------------•- ------_._--._-----------------------------------------------------------------------------------------_._-----,-------'-
,
H Tim This is kin1 Soot1yeon from sa|es again Thanks for a|| the info
i
you gave me last time, but what’s this 1 hear about the release date
being pushed back until winter? Is there any particular reason for that? 1’m
in a bit of a situation here, because one of our major client companies put
in a huge order already. The thing is, 1’m worried that they may cancel the
order and go with another company’s product if the delay is too long. Is
there any way at all we can speed up the production at all? This retailer is
very influential, so it’s really important that we maintain a good relationship
with them.
팀. 안멍하서|요 지난번에 전화했던 영업부 김수헌이에요 지난번에 주신 정보 고마웠어요 그런데 제품 출시일
이 겨울까지 늦춰진다고 들었는데 어떻게 된 거죠? 특별한 이유가 있는 것인지요? 주요 고객사 중 한 곳에서 이
미 대량으로 주문을 넣는 바람에 조금 난처한 상황에 처하게 되었습니다 사실은 지언이 오래 갈 경우 고객시에
서 주문을 취소하고 다른 회사 제움을 구입할 것 같아 걱정이 됩 니 다 생산 일정을 암당길 수 있는 방법이 전혀
없을까요? 영향력이 있는 유통업체라 좋은 관계를 유지하는 것이 정말 중요하거든요
빼훨 01뤄 연기하다는 ut off, postpone, del때 등뾰 표현할 수 있습니다 pushback도 가
p
능한데, ‘겨울까지 미루다’라는 뭇으로 push back un띠 winter를 사용했습니 다. 1m in a bit
’
of a situation here.는 구어체 표현으로 ‘지금 난처한 상황11 처해있다’라는 뭇입 니 다. ‘주문
하다’는 put in an order 또는 place an order라고 합니 다. One of our major c1ient
companies put in a huge order already.라고 한 것처 럼 order 앞에 형용사를 넣어 활용할
수 있습니 다. ‘생산 속도를 올리다’라는 뭇으로 speed up the production이라는 표현도 사
용되었습니 다.
KEY
• info (=information) 정보 • release date 출시일 • push back 미루다
• be in a bit of a situation 난처한 상홍빼 처해 있다 • put in a huge order 대량 주문을 넣다
• speed up 속도를 올리다 • retailer 유통업체, 소매업체 • influential 영항력 있는
• maintain a good relationship with rv와 좋은 관계를 유지하다 125