Page 37 - 오산문화 64호
P. 37
2017 VOL. 64 osan culture
白酒詩 (백주시) -白雲居士 李奎報 作 (백운거사 이규보 작)
予昔少壯時 喜飮白酒 (여석소장시 희음백주)
내가 예전에 젊었을 때 막걸리(白酒) 마시기를 좋아한 것은,
以其罕遇淸者而常飮濁故也 (이기한우청자이상음탁고야)
맑은 술을 만나기가 드물어 늘 막걸리를 마셨기 때문이었는데,
及歷顯位 所飮常淸 (급역현위 소음상청)
높은 벼슬을 거치는 동안에 늘 맑은 술을 마시게 되매
則又不喜飮濁矣 豈以所習之然耶 (즉우불희음탁의 기이소습지연야)
또 막걸리를 좋아하지 않았으니, 습관이 되었기 때문인가.
近因致仕祿減 往往有淸之不繼者 (근인치사녹감 왕왕유청지불계자)
요새는 벼슬에서 물러나 녹봉이 줄어서 맑은 술이 계속되지 못하는 때가 있어
不得已而飮白酒 則輒滯在胷鬲間 不快也 (부득기이음백주 즉첩체재흉력간 불쾌야)
하는 수 없이 막걸리를 마시는데, 금방 얹혀서 기분이 나쁘다.
昔杜子美詩云 (석두자미시운)
옛날에 두자미(杜子美 두보(杜甫)는 그의 시에서
濁醪有妙理 何也 (탁료유묘리 하야)
‘막걸리에 묘리가 있다’ 하였으니 왠지 모르겠다.
予昔常飮時 慣飮而已 (여석상음시 관음이이)
나는 옛날 늘 마시던 때에도 그저 마셨을 뿐이요
實未知妙處 况今乎 (실미지묘처 황금호)
그 좋은 점을 몰랐었는데 하물며 지금이랴.
蓋甫本窮者也 (개포본궁자야)
두보(杜甫)는 본래 궁했던 사람이라
亦豈其以習而言之耶 (역기이습이언지야)
역시 그 습관으로 인하여 말한 것인지도 모를 일이다.
遂作白酒詩云 (수작백주시운)
드디어 백주시를 지었다.
[출처] http://blog.naver.com/leeih4441/220759976376
35