Page 86 - 法海泛舟
P. 86

法海
 泛舟




 迫、乃至工业化引起的环境破坏,都不再是个人修行所能解决  教,其实是局限于狭义或激进路线型,尤其是指向 20 世纪 60

 的问题。因此真诚的佛教徒在重视个人解脱时,也必须兼顾如  年代一个较明确的概念,也就是以上我所描绘的;而一些学
 何从世间的束缚中解脱出来。  者却把范围扩大,把凡是慈济行善的佛教活动都纳进来,且
             把焦点放在西方后期淡化的“入世佛教”,而概念也因此不一
 入世佛教与左翼佛教   样了。

                                                                               第
 像一行禅师这样老一代的越南人,多谙汉字越南文(汉字  从语文翻译的观点来看,刘宇光认为法文 Le Bouddhisme
                                                                               二
 越南文在 1945 年阮朝灭亡后渐渐由罗马字母取代)。他应用  Engage,被翻译为英文的 Engaged Buddhism 是词不达意         辑
                                                                               ·
 的汉字越南文“入世佛教”,是懂汉语者心领神会的。这字眼  的,这点我倒有同感。欧洲国家的一些语文,有些文字若按字                      痕 留 舟 过
 在 20 世纪 60 年代法文仍通用的越南被翻译为 Le Bouddhisme   眼直译会“差之毫厘,失之千里”。如德文的 actung,原意

 Engage。从法文翻译为英文时变成了 Engaged Buddhism 或  是“警告”,若照字眼翻译为英文 attention,就变成了“注
 Socially Engaged Buddhism。再从英文翻译为中文时,有人翻  意”;西班牙文的 superior,原意是“较高”,若照字眼翻译    世 佛 教 何 谓 入
 译为人间佛教,也有学者如中国复旦大学哲学系的刘宇光,翻  为英文 superior,就变成“较好”。因此,刘宇光认为,Le

 译为“左翼佛教”。   Bouddhisme Engage 被翻译为英文的 Engaged Buddhism 是一
 对于刘宇光的翻译,有学者不以为然,认为过于主观,缺  种失误,是有可取之处的。
                                                                               ?
 乏可靠理据。如中国人民大学宗教学系副教授宣方认为:“一  刘宇光 2010 年来马讲课时,我和他交流时说:“‘左翼
 则 Engaged Buddhism 内部有刚柔之分,不好一概以左翼目  佛教’这字眼拥有太浓重的政治意味,而‘入世佛教’如你所
 之;二则是即使主张刚性路线者,也未必认同自己的立场是左  说,彻头彻尾还是宗教运动。”他回应说:“‘左翼佛教’这

 翼的,而仍然是以中道自居。”刘宇光于是在他的著作〈左翼  字眼就是要带出浓厚的政治味道,而这已比早期的一些字眼,
 佛教:激进佛学、世俗公民社会与现代佛教的政治反思〉作了  如‘政治僧侣’或‘政治比丘’淡化多了。”
 一番详细的辩解。         刘宇光也说,他曾看过一篇论文,指“左翼佛教”是一行

 我认为,学界的辩论,是无可休止的,尤其在社会科学  禅师亲自拟定,可惜他没保存该篇文章。为了求证,2010 年 9
 这种不准确的科学上(反观物理科学这种准确科学,较能找  月,一行禅师来马参与世界佛教论坛时,我在论坛上发问,是

 到共识)。由于学者们各自应用了不同的界定范围(frame of   否认同把 Socially Engaged Buddhism 翻译为“左翼佛教”,
 reference),结论也就不可能一致。如刘宇光翻译的左翼佛  一行禅师不懂中文,他的弟子给我的答案是:“必须有两翼才
 Rowing  in  the  Dharma  Sea
 84                                                                           85
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91