Page 36 - Comentarios_reales_1_Inca_Garcilaso_de_la_Vega
P. 36
CRITERIO DE ESTA EDICION
E'.sTA EDICIÓN reproduce la edición "princeps" de Lisboa, 1609, modernizándola de
acuerdo con las normas usuales en la transcripción de textos literarios de la época.
Con este criterio se han resuelto abreviaturas ("que" por "q", "Santo" por "S.",
etc.); se han eliminado contracciones ("de ellos", "de esto", "esta otra" y no "dellos",
"desto", "estotra"); se han seguido las reglas actuales en acentuación, puntuación, em-
pleo de mayúsculas y minúsculas, separación y unión de palabras ("en pos" y no
"empos", "también" y no "tan bien", etc.). Aunque las metátesis frecuentes ("Gra-
biel", "catredal", "perlado" y otras), los cambios vocálicos ("cudicia", "cubijas",
"mesmo", "tresquilar") y ciertas formas arcaicas ("priesa", "temía", "ñiebla", etc.)
o latinizantes ("fricto", "delicto", "proprio", "scriptura", entre otras) tienen interés
para los lingüistas, se ha preferido evitarlos para comodidad de los lectores. Los ar-
caísmos en vocabulario se mantienen; pero, por excepción, se ha preferido "exequias"
por "obsequias", como se indica en una nota.
En la ortografía se han seguido las normas actuales; pero parece conveniente
hacer algunas advertencias:
u. v. b. El texto original usa alternativamente u y v en consonante ("auia",
"huuo", etc.); pero hemos corregido y uniformado con criterio moderno: u para la
vocal, v. b. según el caso para las consonantes.
J. s,. f. z. El texto de 1609 usa con frecuentes vacilaciones estas letras, que corres-
pondían a sonidos diferentes pero que empezaban a confundirse a fines del siglo xvr.
(Y posiblemente más en Andalucía y por un americano como el Inca Garcilaso). A
falta de una precisión fonética difícil, hemos optado por las normas actuales; aun cuan-
do en algunas palabras indígenas ("Cochacassa", "Hatunpacassa") la ss tiene un sonido
más sordo.
x, j. La x (en "traxeron", "dixo", "abaxo") se cambia en ;, salvo en casos de
nombres como México, a pesar del sonido de sh que entonces tenía.
i. y. El Inca Garcilaso usa siempre y en los nombres intl!genas ("Huayna", "Mayta",
,"ayllu") y así se acostumbra escribir hoy, por tradición, en el Perú. Sin embargo, y
no sin vacilación, hemos preferido el criterio moderno. No ha habido en cambio duda
en sustituir la y por la i en "yndios" o "yglesia", por ejemplo, y en diptongos como
"traydor", "heroyco", etc.
XLIII