Page 18 - Etmol 265
P. 18

‫טקס ברית מילה‪ ,‬אלג'יריה ‪( 1956‬בית התפוצות)‬                     ‫חתונה בווהראן (אוסף ז'אק כהן‪ ,‬שדרות נגלית לעין‪ ,‬ארכיון יד בן־צבי)‬

‫להניח שלו הייתה המודעה מתפרסמת דור אחד מאוחר יותר‪,‬‬                                                          ‫לשון יהודית‬
‫מעמד שתי הלשונות במודעה לא היה עוד שווה‪ ,‬והמודעה הייתה‬            ‫ידוע שאחד ההיבטים המרכיבים את זהותו של אדם היא לשונו‪.‬‬
                                                                  ‫בני קהילות יהודיות רבות העידו על זהותם בכך שכינו את הלשון‬
                                    ‫מתפרסמת רק בצרפתית‪.‬‬           ‫שבה דיברו "לשון יהודית"‪ :‬יידיש‪ ,‬ג׳ודזמו‪ ,‬ג'יד׳יו (ספרדית־‬
‫גם שמות האירועים המופיעים במודעה זו מעניינים‪ .‬לציון חתונות‬        ‫יהודית) וג׳והורי (תאתית־יהודית)‪ .‬התייחסות כזו ללהג של‬
‫השתמשו במודעה זו דווקא במילה הערבית עראצאת (כך היא‬                ‫יהודי אלג'יר מצאנו במודעה בערבית־יהודית שהתפרסמה באחד‬
‫נכתבה‪ ,‬באות צד״י ולא בסמ״ך)‪ .‬המילה העברית מילה‪ ,‬ובריבוי‬
‫מילות — מציינת "ברית מילה"‪ .‬גם המונח הנוצרי בַפטֶם (בצרפתית‬                       ‫מגיליונות "מגיד מישרים" (‪ 19‬באפריל ‪:)1896‬‬
‫‪ ,baptême‬באנגלית ‪ )baptism‬המציין "טבילה לנצרות"‪ ,‬שימש‬             ‫סטאמפא נתאע קרסינטי‪ .‬רו די זארדאן נומ' ‪ 37‬והראן‪ .‬בראוואת‬
‫בקרב חלק מיהודי אלג'יריה לציון "ברית מילה"‪ .‬המילה העברית‬          ‫דלמילות דתפלין ודלעראצאת פאתוראת ועלאמאת אפישאת‬
‫תפילין (‪ )tefillin‬מציינת "בר מצווה"‪ ,‬שכן במועד זה הניחו לראשונה‬   ‫בלחורוף עלא כל טבאע ועלא כל כבר‪ .‬סווא בליהוד‪ .‬סווא‬
‫הנערים — ואפילו ילדים צעירים ממש — את התפילין‪ .‬המונח "בר‬          ‫בלפראנציץ‪ .‬כדמא מליחה ומזייאנה‪ .‬אסוואם רכאץ‪( .‬ההדגשות‬
‫מצווה" לא שימש בפי יהודי המגרב‪ ,‬ובחלק מערי אלג'יריה ומרוקו‬
‫כונה טקס בר המצווה לעיתים בשם קומוניון (‪ ,)communion‬תוך‬                                                         ‫של המחברת)‪.‬‬
‫אימוץ המונח הנוצרי לטקס הדתי‪ ,‬שבו משתתף הנער לראשונה‬                                                                 ‫ובתרגום‪:‬‬
‫כבוגר בטקס המציין את סעודתו האחרונה של ישו‪ .‬השימוש‬
‫במונחים נוצריים אלו היה כנראה מקובל למדי‪ ,‬שכן אנו מוצאים‬          ‫דפוס של קרסינטי‪ .‬רח' די ז'ארדאן‪ ,‬מספר ‪ ,37‬והראן‪ .‬מכתבי‬
‫אותם גם במודעת פרסומת בצרפתית‪ ,‬מטעם מאפייה ומעדנייה‬               ‫[הזמנה] לבריתות‪ ,‬לבר מצוות ולחתונות‪ ,‬חשבוניות ומודעות‪,‬‬
‫מקומית שהופיעה בעיתון "אל‪-‬חיכמה" בקונסטנטין בשנת‬                  ‫מודעות‪-‬פוסטר באותיות מכל סוג ובכל גודל‪ .‬בין אם בליהוד‬
‫‪.“spécialités pour mariages, communions, baptêmes“ :1923‬‬
‫המונחים קומוניון ו‪-‬בפטם משמשים גם במודעה זו תחליף‬                       ‫ובין אם בלפראנציץ‪ .‬עבודה טובה ויפה‪ .‬מחירים זולים‪.‬‬
‫למונחים העבריים "בר מצווה" ו"ברית מילה"‪ .‬עם זאת‪ ,‬באותו‬            ‫ממודעה זו אנו למדים שבבית הדפוס של קרסנטי ניתן היה‬
‫גיליון הופיעה גם מודעה בערבית־יהודית שבה משמש המונח‬               ‫להזמין את כל עבודות ההדפסה הללו הן בצרפתית והן‬
                                                                  ‫ב"אליהוד" — מילולית ב"יהודית"‪ .‬ברי כי כאשר בהדפסה עסקינן‪,‬‬
                             ‫העברי תפילין לציון "בר מצווה"‪.‬‬       ‫המילה בליהוד מכוונת להדפסה באותיות עבריות‪ ,‬שבהן נכתבה‬
                                                                  ‫הערבית־יהודית‪ .‬מונח זה מבחין בהכרח את הערבית־היהודית מן‬
                                        ‫שאילת מילים‬               ‫הערבית־המוסלמית של הסביבה‪ .‬מעניין הדבר שבמודעה נכתב‬
‫אחד מהיבטי המגע בין הלשונות משתקף בעיתון "מגיד מישרים"‬            ‫"אליהוד" ולא "אל‪-‬ערבייה אל‪-‬יהודייה" (הערבית־היהודית)‬
‫בין הערבית־היהודית לספרדית והצרפתית — שפות הקשורות‬                ‫או "אל‪-‬ערבייה דיאלנא" או "מתאענא" (הערבית שלנו)‪ ,‬ובכך‬
                                                                  ‫מרחיק הכותב את זהותו הלשונית עוד יותר מהסביבה הערבית‪.‬‬
       ‫קשר הדוק להיסטוריה של והראן שבה יצא העיתון לאור‪.‬‬           ‫בהקשר זה אציין שאחד המסרנים המהימנים‪ ,‬בן העיר קונסטנטין‬
‫כאמור לעיל‪ ,‬בלשון הערבית־היהודית האלג'ירית נוכח מרכיב‬             ‫שבמזרח אלג׳יריה‪ ,‬התייחס שוב ושוב ללשון שאותה הוא מדבר‬
‫משמעותי ממשפחת הלשונות הרומאניות; בולט המרכיב הצרפתי‪,‬‬             ‫בכנותו אותה "יהודית" ולא "ערבית"‪ .‬גם נשים בפאס שבמרוקו‬
‫ולצידו מצוי גם מרכיב ספרדי ואפילו איטלקי (דוגמת המילה‬             ‫השתמשו במונח בליהוד כשהתייחסו ללשון הערבית־היהודית‪,‬‬
‫'סטאמפא' לציון בית דפוס במודעה לעיל)‪ .‬מגען של לשונות אלו‬          ‫לעומת בלמסלמין בהתייחסן לערבית של המוסלמים‪ .‬קרסנטי‬
‫עם הערבית־היהודית ניכר בערבית־היהודית המדוברת במגרב‪,‬‬              ‫מעמיד את אליהוד ואת השפה הצרפתית במעמד זהה‪ ,‬בהשתמשו‬
‫ואפילו לרובד הלשון העילי של תרגומי המקרא המאוחרים‬                 ‫בביטוי הערבי “סווא ‪ ...‬סווא ‪ "...‬שמשמעותו "היינו הך"‪" ,‬שווה"‪.‬‬
‫לערבית־היהודית (המכונים ' ַשׁ ְרח'‪ ,‬וברבים ' ֻשׁרוּח') חדרו מעט‬      ‫יש לזכור שהמודעה התפרסמה רק ‪ 25‬שנים‪ ,‬דהיינו דור אחד‬
‫מילים רומאניות‪ .‬מגע זה בולט במיוחד ב"מגיד מישרים"‪.‬‬                ‫בלבד‪ ,‬אחרי החלת צו כרמייה‪ ,‬שהעניק אזרחות צרפתית ליהודי‬
                                                                  ‫אלג'יריה‪ ,‬ו־‪ 65‬שנים אחרי הכיבוש הצרפתי של אלג'יריה‪ .‬סביר‬

                                                                  ‫עת־מול ‪265‬‬

                                                                  ‫‪16‬‬
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23