Page 73 - LACORRETAEXPRESION
P. 73

A continuación presentamos una lista de anglicismos y galicismos con la traducción al lado,

           para que sea habitual usar la palabra o expresión española correspondiente evitando así
           una "colonización lingüística" innecesaria, porque ha de saberse que el uso del neologismo

           debe estar limitado a los casos en que esa nueva palabra sirva para nombrar una "realidad"
           nueva , pero en ningún caso debe arrinconar por desconocimiento de los hablantes otras

           palabras  castellanas  que  designan  esa  misma  realidad;  por  tanto,  sólo  admitiremos  el
           neologismo estrictamente necesario:



           -gentleman  (caballero);  dossier  (expediente);  trailer (avance,  remolque); spot  (anuncio);
           nurse (enfermera); barman (camarero); capot (maletero); building (edificio); stand (caseta,

           puesto, pabellón); impasse (callejón sin salida); puzzle (rompecabezas); debacle (ruina,

           desastre); surmenage (fatiga); container (contenedor); staff "de prensa" (equipo directivo);
           spray  (pulverizador);  hobby  (afición); hall  (vestíbulo,  recibidor);  lunch  (refrigerio); match

           (partido,  combate);  handicap  (inconveniente);  picnic  (comida  campestre);  gangster
           (bandido,  bandolero);  parking  (estacionamiento);  week-end  (fin  de  semana);  cowboy

           (vaquero);  party  (reunión,  fiesta);  leit-motiv  (constante/una-la);  dandy  (elegante,
           presumido); stress (tensión); affiche (cartel); office (antecocina); confort (comodidad); argot

           (jerga);  premiére  (estreno);  play-boy  (donjuán,  conquistador);  tournée  (gira);  jeans

           (vaqueros);  speaker  (locutor);  ticket  (billete,  vale,  boleto);  record  (marca);  recordman
           (plusmarquista);  interview  (entrevista);  ring  (cuadrilátero);  stock  (existencias,  provisión);

           chic (elegancia); chance (oportunidad); fans (admiradoras-es); blazer (chaqueta); foulard
           (bufanda,  chalina);  comic  (historieta,  tebeo);  rôle-rol  (papel  que  se  desempeña,  tarea);

           christmas  (tarjetas  de  navidad);  manager  (apoderado,  preparador);  sandwich
           (emparedado);  test  (prueba);  amateur  (aficionado);  show  (espectáculo);  popcorn

           (palomitas de maíz); demodé (pasado de moda); dribbling (finta, regate).


           1.     La  Real  Academia  de  la  Lengua  ha  castellanizado,  entre  otras,  las  siguientes

           palabras:


           -bisté-s, chalé-s, parqué-s, carné-s, eslogan-es, clon, estándar-es, filme-s, güisqui, casete-

           s, géiser, iceberg, flirteo, estré-s, visado, cliché, cóctel-es, pudín=budín, plató-s, bloque,
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78