Page 248 - INDONESIA ISLAMIC CULTURE
P. 248

The tomb of Abdurrauf   in a language that his readers in Aceh   of words is purely Malay, though he still   It should be emphasized that only some   Aceh at the time, Sultanah Tajul ‘Alam   Pen and ink used to write
 al-Singkilior Shah Kuala.   and in the archipelago in general could   uses Arabic words.  book on literature that uses this kind   Shafiyatuddin Shah. Abdul Ra’uf Singkel,   manuscripts in the past.
 Most of the literature   understand.  of translation pattern. Other works use   with the help of his brother, wrote the   Source: Directorate of
 on Indonesian Islam   Another important thing about ar-Raniri’s   inter-linear translations, where the Malay   treatise in Pasai-Malay because he was   History and Cultural
 refers to works written   The Malay language Hamzah Fansuri   works is that he made atranslation of   translation is written directly under the   no longer very fluent in Malay after his   Values, Ministry of
 by Acehnese ulamas like   used is rated as pure Malay that it does   each sentence in Arabic. His work is a   Arabic sentences. This is the typical way   long stay in Arabia. 36  Education and Culture
 Abdurrauf al-Singkili.   not excessively use Arabic. Arabic   refutation of Hamzah Fansuri’s Wujudiyah   of presentation in book literature of the
 is used more for religious terms that   mystical order and entitled Hujjatus-Siddiq   The works of the Muslim scholars   of the Republic of
 Source: Directorate of   are difficult to translate into Malay. In   li daf‘i l-zindiq is almost an Arab-Malay   period under discussion. Shamsuddin   described above clearly show that in   Indonesia.
 History and Cultural   addition, another important aspect of   paragraph to paragraph translation.  as-Sumatrani, who was a prolific writer   the 16  and 17  century, Malay had
                                                      th
                                                              th
 Values, Ministry of   Hamzah Fansuri’s contribution is his   ---although only someof his works have   evolved into an established language,
 Education and Culture   initiation in Malay Sufi literature, which   Fa ‘allaftu wa tarajjamtu hadhihi   reached us--- also used inter-linear   not only in social life, political diplomacy
 of the Republic of   indeed has been acknowledged by many   l-risalata bi l-jawiyyati min kutubi   translations in his early works. He used   and commerce, but also in the religious
 Indonesia.  observers. He is known to have used   l-shufiyyati wa ghayrihim. So I   Pasai-Malay as did Nuruddin ar-Raniri.   intellectual discourse. Book literature is
          In his Mir’atu l-Muhaqqiqinhe copied
 very creative language in his poetry. His   composed and translated this treatise   sentences from the original Arabic and   evidence of the use of Malay in the latter.
 use of Arabic words is prominent but   into the Jawi language from books on   he put his inter-linear Malay translation   The Muslim scholars mentioned above
 he integrated them well into his poems’   mysticism and others.  directly under the Arabic text. However,   needed to translate their works into Malay,
 structure. Sufi terms as well as other   Wa sammaytuha hujjata l-siddiqi li   some standard Arabic mystical terms and   so that they could be accessed more widely
 religious terms do not only play their   daf‘i l-zindiqi. I named this treatise   expression remained in use which were   by Muslims in Aceh and in the archipelago
 roles for the sake of rhyme and rhythm,   hujjata l-siddiqi li daf‘i l-zindiqi   never translated into Malay. 35  in general. This confirms the conditions
 but also made his poems solid. Arabic   meaning the arguments of all the wise   under which Malay turned into the lingua
 is also required in order to enable his   to refute the theology of heretics.   Similarly, this way of presentation of the   franca in the Malay-Indonesian world.
 readers to understand Sufism. 33  So I mentioned in this treatise the   Malay translations also features in the   Of course, a number of Arabic words
          work of Abdul Ra’uf Singkel, whose full
 Linguistically, Ar-Raniri’s works are   theology and the four schools of   name is Abdul-Ra’uf bin ‘Ali al-Jawi al-  were still used in book literature. In
 not essentially different from those of   religious groups (ta’ifah), namely:   Fansuri as-Singkili. This moderate figure   view of the socio-political context of the
 Hamzah Fansuri. In his works, Ar-Raniri   the theologians (mutakallimin), the   composed a Qur’an commentary in   time, this is not surprising. Composing
 had the same ability as Hamzah Fansuri   mystics (Ahlu l-Shufi), the jurists and   Malay using interlinear translations and   Arabicized sentences and using Arabic
 in terms of the use of Malay. The quotes   philosophers (Hukama Falasifah) and   he also wrote a treatise entitled Mir’at   loan words indicated the intellectual level
 from his work above, Bustan as-Salatin,   the existentialists (Wujudiyyah) who   at-Tullab fi tasil l-Ma’rifat Ahkam ash-  of the authors and showed that they were
 are testimony to his ability. The Malay   were heretics for stating the existence   Syar’iyyah li l-Malik al-Wahhab (Mirrors   scholars who were sufficiently qualified in
 ar-Raniri used reveals not only a very   of God to that of nature: are the two   for Students in Reaching the Knowledge   the field of religion. Van Ronkel  called
                                                                            37
 high level of knowledge regarding Islamic   [existence] different or united as will   of Divine Shari‘a Law). The treatise was   this pattern “Arabism” and it was much like
 doctrine and history, but also his choice   be mentioned about the fact. 34  written at the request of the Queen of   the use of English now a days. Examples



 238  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives     Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  239
   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253