Page 247 - INDONESIA ISLAMIC CULTURE
P. 247

The tomb of Abdurrauf    in a language that his readers in Aceh   of words is purely Malay, though he still            It should be emphasized that only some   Aceh at the time, Sultanah Tajul ‘Alam   Pen and ink used to write
          al-Singkilior Shah Kuala.   and in the archipelago in general could   uses Arabic words.                               book on literature that uses this kind   Shafiyatuddin Shah. Abdul Ra’uf Singkel,   manuscripts in the past.
          Most of the literature   understand.                                                                                   of translation pattern. Other works use   with the help of his brother, wrote the   Source: Directorate of
          on Indonesian Islam                                              Another important thing about ar-Raniri’s             inter-linear translations, where the Malay   treatise in Pasai-Malay because he was   History and Cultural
          refers to works written   The Malay language Hamzah Fansuri      works is that he made atranslation of                 translation is written directly under the   no longer very fluent in Malay after his   Values, Ministry of
          by Acehnese ulamas like   used is rated as pure Malay that it does   each sentence in Arabic. His work is a            Arabic sentences. This is the typical way   long stay in Arabia. 36               Education and Culture
          Abdurrauf al-Singkili.   not excessively use Arabic. Arabic      refutation of Hamzah Fansuri’s Wujudiyah              of presentation in book literature of the
                                   is used more for religious terms that   mystical order and entitled Hujjatus-Siddiq                                                  The works of the Muslim scholars           of the Republic of
          Source: Directorate of   are difficult to translate into Malay. In   li daf‘i l-zindiq is almost an Arab-Malay         period under discussion. Shamsuddin    described above clearly show that in       Indonesia.
          History and Cultural     addition, another important aspect of   paragraph to paragraph translation.                   as-Sumatrani, who was a prolific writer   the 16  and 17  century, Malay had
                                                                                                                                                                             th
                                                                                                                                                                                     th
          Values, Ministry of      Hamzah Fansuri’s contribution is his                                                          ---although only someof his works have   evolved into an established language,
          Education and Culture    initiation in Malay Sufi literature, which   Fa ‘allaftu wa tarajjamtu hadhihi                reached us--- also used inter-linear   not only in social life, political diplomacy
          of the Republic of       indeed has been acknowledged by many       l-risalata bi l-jawiyyati min kutubi               translations in his early works. He used   and commerce, but also in the religious
          Indonesia.               observers. He is known to have used        l-shufiyyati wa ghayrihim. So I                    Pasai-Malay as did Nuruddin ar-Raniri.   intellectual discourse. Book literature is
                                                                                                                                 In his Mir’atu l-Muhaqqiqinhe copied
                                   very creative language in his poetry. His   composed and translated this treatise             sentences from the original Arabic and   evidence of the use of Malay in the latter.
                                   use of Arabic words is prominent but       into the Jawi language from books on               he put his inter-linear Malay translation   The Muslim scholars mentioned above
                                   he integrated them well into his poems’    mysticism and others.                              directly under the Arabic text. However,   needed to translate their works into Malay,
                                   structure. Sufi terms as well as other     Wa sammaytuha hujjata l-siddiqi li                 some standard Arabic mystical terms and   so that they could be accessed more widely
                                   religious terms do not only play their     daf‘i l-zindiqi. I named this treatise             expression remained in use which were   by Muslims in Aceh and in the archipelago
                                   roles for the sake of rhyme and rhythm,    hujjata l-siddiqi li daf‘i l-zindiqi               never translated into Malay. 35        in general. This confirms the conditions
                                   but also made his poems solid. Arabic      meaning the arguments of all the wise                                                     under which Malay turned into the lingua
                                   is also required in order to enable his    to refute the theology of heretics.                Similarly, this way of presentation of the   franca in the Malay-Indonesian world.
                                   readers to understand Sufism. 33           So I mentioned in this treatise the                Malay translations also features in the   Of course, a number of Arabic words
                                                                                                                                 work of Abdul Ra’uf Singkel, whose full
                                   Linguistically, Ar-Raniri’s works are      theology and the four schools of                   name is Abdul-Ra’uf bin ‘Ali al-Jawi al-  were still used in book literature. In
                                   not essentially different from those of    religious groups (ta’ifah), namely:                Fansuri as-Singkili. This moderate figure   view of the socio-political context of the
                                   Hamzah Fansuri. In his works, Ar-Raniri    the theologians (mutakallimin), the                composed a Qur’an commentary in        time, this is not surprising. Composing
                                   had the same ability as Hamzah Fansuri     mystics (Ahlu l-Shufi), the jurists and            Malay using interlinear translations and   Arabicized sentences and using Arabic
                                   in terms of the use of Malay. The quotes   philosophers (Hukama Falasifah) and                he also wrote a treatise entitled Mir’at   loan words indicated the intellectual level
                                   from his work above, Bustan as-Salatin,    the existentialists (Wujudiyyah) who               at-Tullab fi tasil l-Ma’rifat Ahkam ash-  of the authors and showed that they were
                                   are testimony to his ability. The Malay    were heretics for stating the existence            Syar’iyyah li l-Malik al-Wahhab (Mirrors   scholars who were sufficiently qualified in
                                   ar-Raniri used reveals not only a very     of God to that of nature: are the two              for Students in Reaching the Knowledge   the field of religion. Van Ronkel  called
                                                                                                                                                                                                   37
                                   high level of knowledge regarding Islamic   [existence] different or united as will           of Divine Shari‘a Law). The treatise was   this pattern “Arabism” and it was much like
                                   doctrine and history, but also his choice   be mentioned about the fact. 34                   written at the request of the Queen of   the use of English now a days. Examples



          238  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives                                                                                                                    Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  239
   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252