Page 249 - INDONESIA ISLAMIC CULTURE
P. 249

of Arabism are the titles of the books   with inter-leartranslation in Malay---               The morphophonemic system is a jumble   kita dianugerahkan oleh dewata mulia
                                   in this book literature that always use   ‘Aqa’id is the oldest manuscript from Aceh          as some is still patterned with pre-   raya akan kita.” The word ‘untuk’ here
                                                                                                38
                                   Arabic, even when they are translations   that has been preserved.  Al-Attas,  the            classical Malay while others had already   means ‘nasib’ (fate), and‘peruntungan’
                                                                                                          39
                                   in Malay. Like wise, a number of words   first scholar to review the text, connects           reached the classic stage. For example,   (luck). The word ‘bagi’ is probably a
                                   that are standard in Arabic ---such as ahlu   the year of the translation of the text to      the voiced consonant at the beginning   translation from Arabic: (li), (la), (lahu
                                   l-shufi (the mystic people), mutakallimin   the visit of Sheikh Jilani ibn Hasan ibn          of a word is omitted such as: memicara,   -baginya), (laku - bagimu). In additions,
                                   (theologians), hukama’ (jurist),        Muhammad Hamid from Ranir, Nuruddin                   memeri (sound /b/ is deleted), but we also   there are translated conjunctions which
                                   Falasifah (philosopher), wujudiyyah (the   ar-Raniri’s uncle, who for the second time         find: membenari, membahagi. Likewise,   seemed odd like: akan bahwa, karena
                                   existentialism), and mulhid (the apostates)   came to to Aceh during the reign of Sultan      there is a mixedsystem of the added    bahwa, melainkan bahwa, which are
                                   --- still appear here and there but are left   ‘Alau’d-Din Ri’ayat Shah (1588-1604).          nasal to the prefix me-. In some cases   translations of the Arabic elements: bi
                                   without a translation in Malay.         In addition to the time of writing,                   there is no nasal such as in mehalalkan,   anna, li anna, illa wa an, as seen in the
                                   However, it is important to note that the   another important thing to discuss                mehadapi, mehendaki, mehabisi. In other   following sentences: (1) ilmu akan bahwa
                                                                                                                                                                        kull (ya’ni perhimpunan) sesuatu yang
                                   Arabic vocabulary was used to support   are the linguistic aspects of the inter-              cased, the prefixme-is followed by a nasal   terbesar dari sukunya; (2) tiada akan
                                                                                                                                 like inmenghilangkan, menghasilkan,
                                   certain scientific levels. The words    linear translations. The following                                                           membahagiakan dan mencelakakan
                                   were integrated into Malay and over     explanation refers in its entirety to                 mengharuskan. It is clear here that    karena bahwa keduanya itu daripada
                                                                                                                                 linguistic rules are inconsistently applied
                                                                                             40
                                   time included in the Malay vocabulary.   Abdullah’s research,  who in his turn                and this refers to language change.    sifat Allah Ta’ala juga; and (3) tiada ada
                                                                                                        41
                                   Arabism in this context is an expression   refers to Asmar Omar’s analysis. The                                                      ia melainkan bahwa ada ia sebenarnya
                                   of the growing public appetite for Arabic   manuscript of the ‘Aqa’id shows the               In the ‘Aqa’ida more complete affixation   dalam agamanya.
                                                                                                      th
                                   and oriented to enrich Malay with new   development of Malay in the 16                        system (me-, me-kan, di-, di-kan, ke-,
                                   terms to be used for the spread of      century as regards terms in the Jawi                  ke-an, ber-, ber-an, ber-kan, ber-i, pe-,   The word ‘akan’ functions as a
                                   Islamic sciences in the archipelago.    spelling, the morphophonemic system,                  pe-an, per-an, -an, -i, ter-) is found but   preposition rather than as an auxiliary
                                                                           morphology, grammar, and vocabulary.                  the prefix per- is less productive in this   verb, as shown in the following
                                   Translation works                       The characteristics of pre-classical                  text. The more complete affixes are    examples: (1) menyungguhkan yang
                                                                           Malay are still visible here, such as                                                        bertannung akanyang diceritakan; (2) . .
                                   In relation to translation, the following   words like ‘dipaccat’ (dipecat, fired) with       used in the translation, the richer are the   . dan akan dia beberapa peri yang asal;
                                   text deserves special attention. Dated   /c/ emphasis, ‘bertannung’ (bertenung,               nuances in meanings they indicate.     (3) syiksya kubur itu akan segala kafir
                                   998 A.H./1590 A.D., the text is written in   engaging in witchcraft), and ‘lannyap’           In the ‘Aqa’id there is no word ‘untuk’,   dan akan setengah daripada yang isi
                                   Arabic with inter-linear translation in Malay   (lenyap, disappear) with /n/ emphasis.        instead only ‘bagi’ is used. A similar   segala mukmin; and (4) . . . memohonkan
                                   and entitled ‘Aqa’id, written by an-Nasafi.   Some Arabic loan words had been                 situation exists in many stories such   ampun itu thabit akan Rasul dan akan
                                   A manuscript of another text kept in    absorbed, but others also still retained              as the Hikayat Hang Tuah, Hikayat Si   segala yang baik. The word ‘akan’ in the
                                   Leiden University Library (Cod.Or. 1660)   their original form, such as kubur besides         Miskin, and Hikayat Raja Muda. In the   these four sentences can subsequently
                                   ---dated 990 A.H./1582 A.D., contains an   ‘qubur’ (grave), ‘tabi’at’, in addition to         Hikayat Pandawa Lima the word ‘untuk’   be replaced with: pada, tentang, untuk,
                                   Arabic grammar, and is written in Persian   ‘thabi’at’ (character).                           isfound only once: “.... sudahlah untuk   and bagi.



          240  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives                                                                                                                    Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  241
   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254