Page 250 - INDONESIA ISLAMIC CULTURE
P. 250

of Arabism are the titles of the books   with inter-leartranslation in Malay---   The morphophonemic system is a jumble   kita dianugerahkan oleh dewata mulia
 in this book literature that always use   ‘Aqa’id is the oldest manuscript from Aceh   as some is still patterned with pre-  raya akan kita.” The word ‘untuk’ here
 38
 Arabic, even when they are translations   that has been preserved.  Al-Attas,  the   classical Malay while others had already   means ‘nasib’ (fate), and‘peruntungan’
 39
 in Malay. Like wise, a number of words   first scholar to review the text, connects   reached the classic stage. For example,   (luck). The word ‘bagi’ is probably a
 that are standard in Arabic ---such as ahlu   the year of the translation of the text to   the voiced consonant at the beginning   translation from Arabic: (li), (la), (lahu
 l-shufi (the mystic people), mutakallimin   the visit of Sheikh Jilani ibn Hasan ibn   of a word is omitted such as: memicara,   -baginya), (laku - bagimu). In additions,
 (theologians), hukama’ (jurist),   Muhammad Hamid from Ranir, Nuruddin   memeri (sound /b/ is deleted), but we also   there are translated conjunctions which
 Falasifah (philosopher), wujudiyyah (the   ar-Raniri’s uncle, who for the second time   find: membenari, membahagi. Likewise,   seemed odd like: akan bahwa, karena
 existentialism), and mulhid (the apostates)   came to to Aceh during the reign of Sultan   there is a mixedsystem of the added   bahwa, melainkan bahwa, which are
 --- still appear here and there but are left   ‘Alau’d-Din Ri’ayat Shah (1588-1604).  nasal to the prefix me-. In some cases   translations of the Arabic elements: bi
 without a translation in Malay.  In addition to the time of writing,   there is no nasal such as in mehalalkan,   anna, li anna, illa wa an, as seen in the
 However, it is important to note that the   another important thing to discuss   mehadapi, mehendaki, mehabisi. In other   following sentences: (1) ilmu akan bahwa
                                                 kull (ya’ni perhimpunan) sesuatu yang
 Arabic vocabulary was used to support   are the linguistic aspects of the inter-  cased, the prefixme-is followed by a nasal   terbesar dari sukunya; (2) tiada akan
          like inmenghilangkan, menghasilkan,
 certain scientific levels. The words   linear translations. The following   membahagiakan dan mencelakakan
 were integrated into Malay and over   explanation refers in its entirety to   mengharuskan. It is clear here that   karena bahwa keduanya itu daripada
          linguistic rules are inconsistently applied
 40
 time included in the Malay vocabulary.   Abdullah’s research,  who in his turn   and this refers to language change.  sifat Allah Ta’ala juga; and (3) tiada ada
 41
 Arabism in this context is an expression   refers to Asmar Omar’s analysis. The   ia melainkan bahwa ada ia sebenarnya
 of the growing public appetite for Arabic   manuscript of the ‘Aqa’id shows the   In the ‘Aqa’ida more complete affixation   dalam agamanya.
 th
 and oriented to enrich Malay with new   development of Malay in the 16    system (me-, me-kan, di-, di-kan, ke-,
 terms to be used for the spread of   century as regards terms in the Jawi   ke-an, ber-, ber-an, ber-kan, ber-i, pe-,   The word ‘akan’ functions as a
 Islamic sciences in the archipelago.  spelling, the morphophonemic system,   pe-an, per-an, -an, -i, ter-) is found but   preposition rather than as an auxiliary
 morphology, grammar, and vocabulary.   the prefix per- is less productive in this   verb, as shown in the following
 Translation works  The characteristics of pre-classical   text. The more complete affixes are   examples: (1) menyungguhkan yang
 Malay are still visible here, such as           bertannung akanyang diceritakan; (2) . .
 In relation to translation, the following   words like ‘dipaccat’ (dipecat, fired) with   used in the translation, the richer are the   . dan akan dia beberapa peri yang asal;
 text deserves special attention. Dated   /c/ emphasis, ‘bertannung’ (bertenung,   nuances in meanings they indicate.   (3) syiksya kubur itu akan segala kafir
 998 A.H./1590 A.D., the text is written in   engaging in witchcraft), and ‘lannyap’   In the ‘Aqa’id there is no word ‘untuk’,   dan akan setengah daripada yang isi
 Arabic with inter-linear translation in Malay   (lenyap, disappear) with /n/ emphasis.   instead only ‘bagi’ is used. A similar   segala mukmin; and (4) . . . memohonkan
 and entitled ‘Aqa’id, written by an-Nasafi.   Some Arabic loan words had been   situation exists in many stories such   ampun itu thabit akan Rasul dan akan
 A manuscript of another text kept in   absorbed, but others also still retained   as the Hikayat Hang Tuah, Hikayat Si   segala yang baik. The word ‘akan’ in the
 Leiden University Library (Cod.Or. 1660)   their original form, such as kubur besides   Miskin, and Hikayat Raja Muda. In the   these four sentences can subsequently
 ---dated 990 A.H./1582 A.D., contains an   ‘qubur’ (grave), ‘tabi’at’, in addition to   Hikayat Pandawa Lima the word ‘untuk’   be replaced with: pada, tentang, untuk,
 Arabic grammar, and is written in Persian   ‘thabi’at’ (character).  isfound only once: “.... sudahlah untuk   and bagi.



 240  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives     Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  241
   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255