Page 250 - INDONESIA ISLAMIC CULTURE
P. 250
of Arabism are the titles of the books with inter-leartranslation in Malay--- The morphophonemic system is a jumble kita dianugerahkan oleh dewata mulia
in this book literature that always use ‘Aqa’id is the oldest manuscript from Aceh as some is still patterned with pre- raya akan kita.” The word ‘untuk’ here
38
Arabic, even when they are translations that has been preserved. Al-Attas, the classical Malay while others had already means ‘nasib’ (fate), and‘peruntungan’
39
in Malay. Like wise, a number of words first scholar to review the text, connects reached the classic stage. For example, (luck). The word ‘bagi’ is probably a
that are standard in Arabic ---such as ahlu the year of the translation of the text to the voiced consonant at the beginning translation from Arabic: (li), (la), (lahu
l-shufi (the mystic people), mutakallimin the visit of Sheikh Jilani ibn Hasan ibn of a word is omitted such as: memicara, -baginya), (laku - bagimu). In additions,
(theologians), hukama’ (jurist), Muhammad Hamid from Ranir, Nuruddin memeri (sound /b/ is deleted), but we also there are translated conjunctions which
Falasifah (philosopher), wujudiyyah (the ar-Raniri’s uncle, who for the second time find: membenari, membahagi. Likewise, seemed odd like: akan bahwa, karena
existentialism), and mulhid (the apostates) came to to Aceh during the reign of Sultan there is a mixedsystem of the added bahwa, melainkan bahwa, which are
--- still appear here and there but are left ‘Alau’d-Din Ri’ayat Shah (1588-1604). nasal to the prefix me-. In some cases translations of the Arabic elements: bi
without a translation in Malay. In addition to the time of writing, there is no nasal such as in mehalalkan, anna, li anna, illa wa an, as seen in the
However, it is important to note that the another important thing to discuss mehadapi, mehendaki, mehabisi. In other following sentences: (1) ilmu akan bahwa
kull (ya’ni perhimpunan) sesuatu yang
Arabic vocabulary was used to support are the linguistic aspects of the inter- cased, the prefixme-is followed by a nasal terbesar dari sukunya; (2) tiada akan
like inmenghilangkan, menghasilkan,
certain scientific levels. The words linear translations. The following membahagiakan dan mencelakakan
were integrated into Malay and over explanation refers in its entirety to mengharuskan. It is clear here that karena bahwa keduanya itu daripada
linguistic rules are inconsistently applied
40
time included in the Malay vocabulary. Abdullah’s research, who in his turn and this refers to language change. sifat Allah Ta’ala juga; and (3) tiada ada
41
Arabism in this context is an expression refers to Asmar Omar’s analysis. The ia melainkan bahwa ada ia sebenarnya
of the growing public appetite for Arabic manuscript of the ‘Aqa’id shows the In the ‘Aqa’ida more complete affixation dalam agamanya.
th
and oriented to enrich Malay with new development of Malay in the 16 system (me-, me-kan, di-, di-kan, ke-,
terms to be used for the spread of century as regards terms in the Jawi ke-an, ber-, ber-an, ber-kan, ber-i, pe-, The word ‘akan’ functions as a
Islamic sciences in the archipelago. spelling, the morphophonemic system, pe-an, per-an, -an, -i, ter-) is found but preposition rather than as an auxiliary
morphology, grammar, and vocabulary. the prefix per- is less productive in this verb, as shown in the following
Translation works The characteristics of pre-classical text. The more complete affixes are examples: (1) menyungguhkan yang
Malay are still visible here, such as bertannung akanyang diceritakan; (2) . .
In relation to translation, the following words like ‘dipaccat’ (dipecat, fired) with used in the translation, the richer are the . dan akan dia beberapa peri yang asal;
text deserves special attention. Dated /c/ emphasis, ‘bertannung’ (bertenung, nuances in meanings they indicate. (3) syiksya kubur itu akan segala kafir
998 A.H./1590 A.D., the text is written in engaging in witchcraft), and ‘lannyap’ In the ‘Aqa’id there is no word ‘untuk’, dan akan setengah daripada yang isi
Arabic with inter-linear translation in Malay (lenyap, disappear) with /n/ emphasis. instead only ‘bagi’ is used. A similar segala mukmin; and (4) . . . memohonkan
and entitled ‘Aqa’id, written by an-Nasafi. Some Arabic loan words had been situation exists in many stories such ampun itu thabit akan Rasul dan akan
A manuscript of another text kept in absorbed, but others also still retained as the Hikayat Hang Tuah, Hikayat Si segala yang baik. The word ‘akan’ in the
Leiden University Library (Cod.Or. 1660) their original form, such as kubur besides Miskin, and Hikayat Raja Muda. In the these four sentences can subsequently
---dated 990 A.H./1582 A.D., contains an ‘qubur’ (grave), ‘tabi’at’, in addition to Hikayat Pandawa Lima the word ‘untuk’ be replaced with: pada, tentang, untuk,
Arabic grammar, and is written in Persian ‘thabi’at’ (character). isfound only once: “.... sudahlah untuk and bagi.
240 Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives 241