Page 159 - THE MELANESIA DIASPORA FILE CETAK ISI 10022017
P. 159
(b) Clothing
Austronesian Word English Translation Borrowed in Form By Non-Austronesian Languages
IKAT KEPALA headband [kufia] Biri, Foya
BAJU clothes [baju] Biri, Foya
KAIN cloth [kain] Sawe
SARUNG sarong [sarong] Sarmi
SABUK belt [sabok] Apauwar
The Biri and Foya languages borrowed the lexeme ikat kepala ‘headband’ in the form
‘kufia’ and the lexeme baju ‘clothes’ in the form ‘baju’. The lexeme kain ‘cloth’ has been
borrowed by the Sawe language in the form ‘kain’. Then, the lexeme sarung ‘sarong’
is borrowed by the Sarmi language in the form ‘sarong’. Lastly, the lexeme sabuk ‘belt’
was borrowed by the Apauwar language in the form ‘sabok’. Clothing is a basic need and
jewelry will be used on a daily basis. The words here related to clothing may have been
borrowed by Non-Austronesian languages out of situations where clothing items worn by
Ausronesians were bought and sold between the communities.
(c) Metals
Austronesian Word English Translation Borrowed in Form By Non-Austronesian Languages
PANDAI MAS goldsmith [kemasan] Moi
PERAK silver [sarak] Moi
TEMBAGA copper [gensa] Moi
BESI iron [besi] Tanah Merah
There are four lexemes in the metals semantic field, namely: pandai mas ‘goldsmith’which
appeared in the Moi language in form of ‘kemasan’; the lexeme perak ‘silver’ whose
etymology is found in Sanskrit ‘salaka’ became a loan in the Moi language as ‘saraka’; and
the lexeme tembaga ‘copper’ from Sanskrit gansa became ‘gensa’ in the Moi language.
Finally, the lexeme besi ‘iron’ entered the Tanahmerah language in the form ‘besi’.
Chapter 3 159
MELANESIA BOOK FA LAYOUT 051216.indd 159 2/10/17 2:10 PM