Page 171 - Principles of Bible Study - Burmese
P. 171
အခန္း ( ၇ ) - သင္၏ သမၼာက်မ္းစာအုပ္
ဘာသာျပန္ဆရန္ ခ်ဥ္းကပ္နည္း
ုိ
ို
စကားလံုး အတိုင္း မူရင္းဘာသာစကားက သူ၏အဓိပြါယ္နွင့္ တူ
ေသာ အျခားဘာသာစကားျဖင စကားလံုး
့္
္
အတိုင္း ျပန္ဆိုရန ၾကိဳးစားျခင္းျဖစ္သည္။
မူရင္းစာ အတိုင္း မူရင္းဘာသာစကား၏ အဓိပြါယ္နွင့္ စကား
(သမာရိုးက် တူညီျခင္း) လံုးမ်ား သဒၵါအထားအသ ို တူညီေသာ
တျခားဘာသာျဖင အနက္ျပန္ဆိုရန္ ၾကီဳးစား
့္
ျခင္းျဖစ္သည္။ မူရင္းစာ၏ စကားေျပာဆ ို
နည္း မူရင္းစာ၏ ထူျခားေသာစကား အသံုး
အနွုန္း၊ မူရင္းစာသား ထိန္းသိမ္းမူက အဓိက
ို
ထား၍ ျပန္ဆိုျခင္း ျဖစ္သည္။
ို
ူ
အဓိပြါယ္တူညီခ်က ္ စာဖတ္သ(ဥပမာ- အဂၤလိပ္လူမ်ိဳး) တ ့၏
ေတြးေခၚမ ူ နားလည္သေဘာေပါက္ေသာ စကားလံုးက ို
္
( တူညီေသာ စြမ္းအင) အသံုးျပဳ၍ မူရင္းစာေရးသားသူ၏ ဆိုလိုရင္း
က သေဘာေပါက္နားလည္ေစရန ၾကိဳးစား၍
္
ို
အနက္ျပန္ဆိုျခင္း ျဖစ္သည္။ မွတ္ခ်က..
္
္
္
ဤက့ဲသို ့အနက ျပန္ဆိုရာတြင ဘာသာျပန ္
ဆိုေသာသူတို ့က ထူးျခားေသာ ဘာသာ
စကားမ်ား စကားေျပာဆိုပံုမ်ားက စာဖတ္သ ူ
ို
ို
တ ့၏ နားလည္သေဘာေပါက္ေသာ တူညီ
ခ်က္က ေတြးေခၚဆင္ျခင္၍ ေရးသားထား
ို
ျခင္း ျဖစ္ေသာေၾကာင အနက္ျပန္ေသာသ ူ
့္
ို
တ ့က အဓိက ေနရာယူထားျခင္း ျဖစ္သည္။
ို
စကားေျပျပန္ဆိုျခင္း ေခတ္သစ အဂၤလိပ္စာ ဖတ္သူတ ့ လြယ္က ူ
္
မွတ္ခ်က္။ မတူညီသည စြာ နားလည္လြယ္ေသာ စကားလံုးက အသံုး
ို
့္
စကားေျပေရးသားပ ံု ျပဳ၍ ၾကည္လင္ျပတ္သားစြာ မူရင္းစာက ို
ို
အဆင့္ဆင့္ရွိသည ္ အနက္ျပန္ရန္ ၾကီဳးစားျခင္းျဖစ္သည္။သူတ ့
၏ အာရုံစိုက္ေသာအရာသည္ မူရင္းစာ
161