Page 242 - Edición N° 35
P. 242
había que aprender latín para poder aprender de esas citas han "macheteado" el latín a tal <
z
Derecho. Más tarde, los Estados nacionales que punto que casi no se comprenden: para saber
c c
comenzaron a esbozarse en la Baja Edad Media lo que quisieron decir los litigantes que las usan, \-
y los poderes locales que se oponían a la idea es preciso repensarlas desde la perspectiva de
de Imperio, fueron abandonando los cuerpos quien no tiene idea de lo que está escribiendo: O
O
jurídicos romanos y optando por leyes naciona sólo así es posible separar palabras que no de
DERECHO
les o regionales que se expresaban en la lengua bían estar unidas, juntar palabras que no debían MINERO,
AMBIENTAL
Y DE LOS
romance o germánica del lugar: italiano, francés, estar desunidas y recomponer la ortografía has RECURSOS
ENERGÉTICOS
castellano, flamenco, etc. Incluso, dentro de esta ta encontrar el texto original. Nada se diga de los
pugna política contra el Imperio, en muchos lu casos o declinaciones que son tan importantes
gares de Europa se llegó a prohibir que se citara en latín porque dan el sentido a la frase y que,
el Derecho Romano como vigente, debiendo sin embargo, no parecían preocupar demasiado
utilizarse para resolver los conflictos únicamen a nuestros abogados prácticos virreinales.Todo
te el Derecho promulgado por los reyes y otras ello denota que el abogado común en el Virrei
autoridades feudales. En estas circunstancias, nato no conocía mucho de latín y repetía la cita
<
los juicios comenzaron a llevarse también en la que alguna vez había escuchado en la Universi Z
lengua del lugar, abandonando el latín. dad en forma mecánica, con mala memoria y sin O
u
saber si era gramaticalmente correcta. <
z
Sin embargo, todavía el latín seguía siendo in
1/1
dispensable para los juristas. Los comentaristas Pero aun eso desapareció en el S. XIX. El latín UJ
cc
O
y teóricos del Derecho seguían escribiendo sus quedó m arginado en el cem enterio de las h-
3
libros en latín; y, consecuentemente, los estu lenguas muertas. La enseñanza del latín en los <
diantes de Derecho tenían que saber latín. El colegios y universidades fue vista como carente
Derecho Romano, si bien ya no estaba vigente de significado práctico. Se llegó a decir que la
oficialmente, se m antuvo en la consciencia enseñanza del latín no sólo era innecesaria sino
jurídica europea como un Derecho culto, más incluso perjudicial porque, al recargar la mente
académico, con más profundidad, más orgánico, del alumno, le mina la inteligencia, desalienta
frente a un Derecho circunstancial y popular los estudios y lleva a que muchos abandonen
constituido por las esporádicas leyes del mo totalmente el colegio.
mento. Es así como se creó la consciencia de
que, pese a los nacionalismos, existía un ius Y, sin embargo, los abogados no podemos
commune. un Derecho común a toda Europa desentendem os fácilmente del latín: a cada
que, cuando menos a nivel de principios, estaba instante nos vemos obligados a usar el latín
por encima -aunque no tuviera validez formal- para expresarnos.
de los Derechos nacionales y locales.
Paradójicamente, es en los países de common
En el Perú virreinal, el Derecho todavía se ense low y, particularmente en los Estados Unidos
ñaba parcialmente en latín, como una secuela de Norteamérica donde el uso por los juristas
anacrónica de la enseñanza medieval del ius de palabras en latín es más frecuente; incluso
commune. Sin embargo, es probable que sólo más que en los países cuyo sistema jurídico es
los alumnos más aplicados aprendieran sufi una herencia directa del Derecho romano. Ex
ciente latín; los otros se contentaban con repetir presiones como certiorori, rotio decidendi, stare
frases hechas cuyo significado conocían vaga decisis. obiterdictum. forman parte del lenguaje
mente pero que daban la impresión de una gran común del abogado norteamericano y las va a in
cultura jurídica ante losTribunales. He revisado tener que encontrar todo abogado peruano que co
procesos judiciales de la época del Virreinato y quiera ejercer en asuntos que superan la fron co
£
he encontrado en ellos un gran número de citas tera del Perú. En los Estados Unidos, a ciertos
O
pretendidamente del Derecho romano escritas mandatos de ejecución de sentencia dirigidos §
en un latín macarrónico, con absoluta indepen a\"sheriff'o jefe policía se les llama usualmente Q
dencia de las reglas gramaticales latinas. Muchas se i re facías, es decir,"hagas saber que..."; la orden
E l D e r e c h o y e l l a t í n 2 3 9