Page 8 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 8
PRKSfÍNTACIÓN 9
introducido en esta disciplina científica de la mano de Maspero, quien lo es
timuló en su vocación de estudioso de la lengua y de la literatura, y de P. Jou-
guet, con quien se adiestró en arqueología. Su formación fue, pues, com
pleta. No obstante, originariamente, Lefevre se había espécializado en
Ixnguas Clásicas; precisamente una de sus primeras y más importantes
aportaciones fue la publicación de una serie de textos de Menandro apare
cida en Afroditópolis, en el Egipto Medio. Se explica también así el que, al
leer sus comentarios y notas, salgan frecuentemente a relucir paralelismos,
así como referencias, siempre precisas y eruditas, con los autores grecorro
manos, a los que conocía a la perfección. Entre sus obras más destacadas está
lj¡ Tombeau de Petosiris 6, que supuso un importante hito en el conocimiento
del Egipto de las épocas tardías, su arquitectura y sobre todo la evolución
del pensamiento religioso y de la ideología, bien reflejada en los textos y en
las imágenes contenidas en este singular monumento. Su Grammaire de
¡'Egyptien Classique 7, muy en la línea de los trabajos de Gardiner, sigue sien
do la mejor presentación didáctica en francés sobre el tema; su Histoire des
’
Grands Prêtres d’Amon de Karnak jusqu'à la XXI1dynastie s, que constituyó el
núcleo de su tesis de doctorado, supuso, como señala Sainte Fare Garnot, su
biógrafo, el primer trabajo de este tipo específicamente de historia (y no de
arte o de filología), lo que, dicho sea de paso, debería servir de modelo para
no pocos egiptólogos en la actualidad, que a veces parecen olvidar que su mi
sión fundamental es la de elaborar una digna reconstrucción histórica, es de
cir, actuar como historiadores.
Mención aparte dentro de su producción científica merece Romans et
Contes Egyptiens de l ’Epoque Pharaonique, que fue publicada originalmente
por la casa de libreros parisina, promotora de temas orientales, de Adrien
Maisonneuve en 19489. Se trata de un trabajo que recoge el fruto de más
de veinte años de docencia y de estudio de los textos narrativos egipcios
de relatos y de, como él los llamaba, las «novelas». La traducción de Le-
febvre es pulcra, pulida y de una fidelidad al texto original fuera de lo
común. Por lo general sigue siendo aún útil hoy día para el estudioso y tra
ductor de estas obras. La versión española que presentamos pretende ante
todo ser respetuosa en extremo con la traducción de Lefebvre, lo que se
ha visto facilitado por las similitudes tan notables entre el francés y el es
pañol en giros, expresiones y hasta en lugares comunes de la lengua, en re
franes y máximas. Por eso también el lector ha de aceptar que hasta cier
to punto se haya forzado el castellano, se lo haya moldeado en lo posible
6 G. Lr.H'.BVRii, Le Tombeau de Petosiris, 3 vols., El Cairo, 1923-1924: vol I -descripción— ,
vol. II -textos, vol. Ill —vocabulario y planchas.
' Publicación original en El Cairo, 1955.
s Publicación original en Paris, 1929.
9 El título completo es: Romans et Contes Egyptiens de l'Epoque Pharaonique. Traduction avec intro
duction, notices et commentaire par Gustave Lefebvre, membre de l'Institut et directeur à l'Ecole des Hautes
Études.