Page 10 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 10
Í’RIÍSLNTACIÓN 11
clonarlo explícitamente, todo sea dicho). Sin embargo, Parkinson se cen
tra exclusivamente en la espléndida producción de lo que se ha dado en
llamar la «época clásica» de la literatura egipcia, desde la dinastía XII has
ta el Segundo Período Intermedio, como bien pone de manifiesto ya en
el título. Fuera queda por tanto, la riquísima producción de cuentos de las
dinastías ramésidas, al igual que, como sucedía en la obra de Lefebvre, los
cuentos demóticos y tolemaicos.
Podíamos reseñar otras obras, pero nos interesa centrarnos en el pa
norama editorial hispano, o en lengua castellana. La situación aquí es
francamente insuficiente, y las pocas obras reseñables son al menos irre
gulares en su calidad, enfoques y objetivos. Dejando aparte el caso de la
traducción de la obra de Pritchard, La sabiduría del Antiguo Oriente, que ha
desempeñado un digno y útilísimo papel en el ámbito universitario es
pañol, y donde Wilson incluye en su selección de textos egipcios algunos
relatos como Sinuhé, Wenamon y el Cuento de los dos hermanos , o el caso de
algún cuento en selecciones escolares de textos traducidos14, normal
mente lo que se ha hecho — sorprendentemente se sigue haciendo—es
y
echar mano de la vieja y por supuesto ya obsoleta traducción de Maspe-
ro. Eso hasta llegar al año 1998 (es decir, ayer mismo) en que nos vimos
sorprendidos con la aparición de tres monografías o recopilaciones dedi
cadas expresamente a la narrativa egipcia de ficción y firmadas por tres
autores españoles contemporáneos. Esta especial y llamativa situación
merece que le dediquemos unas breves líneas de comentario.
En primer lugar está la obra Cuentos egipcios, de la que es autor José Mi
guel Parra Ortiz15; se trata de una obra de pretensiones limitadas y con
cretas, como su mismo autor confiesa, que sólo se propone ofrecer una
adaptación literaria de diez de los relatos que ya figuraban en la obra de
Lefebvre para disfrute del lector español. Parra reescribe a su manera es
tas obras, alejándose del texto y del tono original, haciéndolos lingüísti
camente actuales y posiblemente permitiendo una lectura más fluida.
Pero —para nosotros al menos—se trata de un recurso que empobrece la
aportación de ese legado del pasado faraónico; y además, como podrá
apreciarse en la traducción de la obra de Lefebvre, el respeto del texto
original no impide que sea asequible al lector español contemporáneo,
cuyo nivel cultural no hay ni mucho menos que menospreciar. En cuan
to a Cuentos del Antiguo Egipto, de César Vidal Manzanares16, el plantea
1 ’James B. ΡκπαΐΛΚ!) (ed.), La sabiduría riel Antiguo Oriente: antología dt textos e ilustraciones, Barce
lona, Garriga, 1966 (se trata, como es bien conocido, de una adaptación de la clásica y rm gna ANETJ.
14 Véase por ejemplo F. L \k\ PciNAIX), EJ Egipto f 'araóiuat, Madrid, Itsmo, 1991, o J. M.
Sf.RRANO Diix.M K), Textos para la Historia Antigua de Egipto, Madrid, Cátedra, 1994, donde se
incluyen completos el Cuento delNáufragi v la H istoñadel Pastor, así como pasajes significativos de
Sinuhé o del Papiro Westcar, entre otros.
11 Publicada en Madrid, Alderabán, 1998.
:
16 Publicado en Barcelona, Martínez Roca, 1998.