Page 501 - BERESHIT
P. 501

#
                      Bereishis—Mikeitz 43:30–31 àì-ì:âî õ÷îZúéùàøá
                                                                                                            Bereishis—Mikeitz 43:7–8 ç-æ:âî õ÷îZúéùàøá
      [491]     #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 |
             toward his brother, and he wanted to weep. ³B¢kÐëÌñL £ÑwÔëÐ−Ôîî− flÌìÖê-ñÓê        about ourselves and about our family, saying. þ †ÒôêÑñeò‚ÑzÐðÔñB ÞôÐñe eò ¶Öñ
               He went into [his] room and wept there. :íÖnÞÖLÐjÐë'ÑiÔîíÖþÐð£ÔìÔíê'ÒëÖiÔî                      ‘Is your father still alive? ·−Ôìó'Ó×−ÌëÎêðB¶¼Ôí
                  31. He washed his face and came out. ê¢Ñ®ÑiÔîî−£ÖòÖt±'ÔìÐþÌiÔî .êñ                            Do you have a brother? ì flÖêó¤Ó×ÖñL¤Ñ−Îí
                                                                                                  We answered him according to his words. íÓl¢ÑêÖíó−¤ÌþÖëÐcÔí−£Ìt-ñÔ¼B flñ-ðÓb¶ÔpÔî
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                                                                                                  Could we have known that he would say, þ flÔôêÒ−−¤Ìk¼ flÔðÑòÔ¼B¤ðÖ−Îí
                       “but, I do not know where he is.”  ;êeí öÖ×−ÑíÔ¼ÑðB− −Ìò−ÑêÐî                        ‘Bring your brother down?’” :óÞÓ×−ÌìÎê-³Óê eð−£ÌþBí
                            “Have you any children?”  ?ó−ÌòÖëEÐñLÓ−                                   8. Yehudah said to his father, Yisrael, î−†ÌëÖêñ¤ÑêÖþÐNÌ−-ñÓêí‚ÖðeíÐ −þÓôê¶ÒiÔî.ì
                        “I have ten sons,” he answered.  .ó−ÌòÖëíÖþÖNμ−ÌñLÓ− :Bñ þÔôÖê                         “Send the lad with me, −£ÌzÌêþÔ¼§ÔpÔíí'ÖìÐñÌL
                      “What are their names?” he asked.  ?óÖôÐLíÔôe :Bñ þÔôÖê
                       “Bela, Becher, etc.” he answered.  .’îèî þÓ×ÓëÖî¼ÔñÓa ,Bñ þÔôÖê                        and we will get up and go; íÖ×¢ÑñÑòÐîíÖôe¤šÖòÐî
           He asked, “What is the idea behind these names?”  ?eñÖlÔí ³BôÑLñÓLöÖë−ÌhíÔô :Bñ þÔôÖê                 let us live and not die, ³e flôÖòê¤GÐî·íÓ−ÐìÞÌòÐî
               “They all relate to my brother,” he answered,  −ÌìÖêóÑLñÔ¼óÖlek :Bñ þÔôÖê
                  “and the troubles that have befallen him:  :eíeêÖ®ÐôþÓLÎê ³BþÖvÔíÐî                 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
             ¼ÔñÓa—because he [Yoseif] was swallowed up [¼ÔñÐëÌò]  ¼ÔñÐëÌpÓLZ¼ÔñÓa              [7] About ourselves and about our family.  .eðÅzÀãÇìBîÀìe eðÈì [æ]
                            amongst the alien nations;  ;³BneêÖíö−Ña
                                                                                                    [eò−ÑzÐðÔñBôÐñe means] concerning our families.  .eò−ѳBìÐtÐLÌôÐñ
            þÓ×Óa—because he was my mother’s firstborn [þB×Ða];  ;−ÌnÌêÐñ þB×ÐaíÖ−ÖíÓLZþÓ×Óa                                     96
                                                                                                  The Midrashic explanation [of eò−ÑzÐðÔñBôÐñe] is:  :BLÖþÐðÌôe
          ñÑêÐaÐLÔê—because God sent him into captivity [ñÑêBêÐëÖL];  ;ñÑêBêÖëÐMÓLZñÑêÐaÐLÔê
                                                                                          “Even the type of wood [used for] our childhood cradles  eò−ѳB½−Ìþμ−Ѯμ el−ÌõÎê
              êÖþÑb—because he had to live in a foreign land [þÑè]  ;êÖ−ÐòÔ½Ð×ÔêÐaþÖbÓLZêÖ þÑb
                                                                                                                     he revealed to us.”  :eòÖñíÖlÌb
           and öÖôμÔò—because he was extremely pleasant [ó−̼Öò];  ;þѳB−Ðaó−̼ÖòíÖ−ÖíÓLZöÖôμÔòÐî                We answered him.  .Bì ãÆbÇpÇå
           LêÕþÖî−ÌìÖê—because he was my brother and my elder;  ;íÖ−Öí−ÌLêÒþÐîíÖ−Öí−ÌìÖêZLêÒþÖî−ÌìÑê
                                                                                                        That we have a father and a brother.  :ìÖêÖîëÖê eòÖñLÓiÓL
                                          ó−ÌtŠô—  Z ó−ÌtŠô
         because he learned from the mouth [−ÌtÌô] of my father;  ;ðÔôÖñ−ÌëÖê−ÌtÌô                             According to his words.  .äÆlÅàÈäíéÄøÈáÀcÇäéÄtìÇò
                                                                                                    According to the questions that he asked—  ,ñÔêÖLþÓLÎêî−Ö³BñÑêÐL−ÌtñÔ¼
          and ó−ÌtŠì—because he did not see my marriage [íÖteì]  −̳Öteì íÖêÖþêHÓL Z ó−ÌteìÐî
                                                                                                               we were forced to answer.  :ð−ÌbÔíÐñeòКԚÐïeí
                         and I did not see his marriage;  ;B³Öteì −ÌòÎê−̳−ÌêÖþêGÐî
       and ÐcÐþÖ ê—because he went down [ðÔþÖ−] amongst alien nations,”  ,³BneêÖíö−ÑëÐñðÔþÖiÓLZ ÐcÐþÖêÖî           That he would say.  .øÇîàÉééÄk
                       as is related in Maseches Sotah. 123  ,íÖ¬B½ ³Ó×ÓqÔôÐëêÖ³−ÌêÐðÌk                   [þÔôêÕ−−Ìk means] that he would say.  ,þÔôêÒ−þÓLÎê
            Immediately, [Yoseif’s] compassion was aroused.  :î−ÖôÎìÔþeþÐôÐ×ÌòðÖiÌô                           −Ìk is used here as meaning óÌê  ,óÌê öBLÐñÌaLÑnÔLÐô−Ìk
                                    Was aroused.  eøÀîÀëÄð                                             and óÌê is sometimes used as þÓLÎê—that.  .þÓLÎê öBLÐñÌaLÑnÔLÐôóÌêÐî
                                                                                                                     Hence, this is a use  ðÖìÓê LenÌLíÓï−ÑþÎí
                          [eþÐôÐ×Ìò means] became heated.  ,eôÐnÔìгÌò
                          In Mishnaic Hebrew we find:  :íÖòÐLÌô öBLÐñÌëe                                  [of −Ìk] for one of its four meanings,  ,−ÌkLÑnÔLÐnÓLî−Ö³BòBLÐ ñ¼ÔaÐþÔêÑô
                     “On a pile of heated [þÓôBk] olives.” 124  ,ó−̳−Ñ ïñÓLþÓôBkÔíñÔ¼                      [in this case it being used] as óÌê.  ,óÌê êeíÐî
                                                                                                       For the word −Ìk, here is as the word óÌê  ,óÌêBôÐ×íÓï−Ìk−ÑþÎíÓL
       In Aramaic we find “The dehydration [þÔôÐ×Ìô] of meat.” 125  êÖþÐOÌaþÔôÐ×ÌôÐa:−ÌnÔþÎê öBLÖñÐëe
                                                                                                  as in: “Until that I have spoken my words.” 97  :−ÖþÖëÐc−ÌzÐþÔaÌcóÌêðÔ¼ :BôÐk
                                In Scripture we find:  :êÖþКÌnÔëe
            “Our skin has become hot [eþÖôÐ×Ìò] as if by an oven”  ,eþÖôÐ×Ìò þepÔ³ÐkeòÑþB¼                            [8] Let us live.  .äÆéÀçÄðÀå [ç]
                 [i.e.,] it became heated and very wrinkled  ó−̬ÖôКó−̬ÖôКe¬ÐôКÌòÐîeôÐnÔìгÌò        He had a spark of Divine prophecy:  ,LÓðÒwÔíÔìeþ Bë íÖ®ÐòЮÌò
                 “Because of the burning of the famine,” 126  .ëÖ¼Öþ ³BõμÐñÔï−ÑòÐtÌô       “As a result of this journey your spirit will come alive,”  ,EÎìeþ −ÌìгBïíÖ×−ÌñÎí−ÑðÐ−ñÔ¼
                             for it is the nature of skin  ,þB¼ ñÖkCÓþÓcöÑk                                               as it is said:  :þÔôÍêÓpÓL
                  to wrinkle and shrivel when it is heated.  :±îÖîÐ×ÌòÐî¬ÔôКÌò ,B³Bê ö−ÌôÐnÔìÐnÓLÐk  “[Then] the spirit of their father Yaakov was revived.” 98  :óÓí−ÌëÎêëҚμÔ−Ôìeþ −ÌìÐzÔî

      123  36b.  124  Bava Metzia 74a.  125  Pesachim 58a.  126  Eichah 5, 10.           96  I.e., as to why eò−ÑzÐðÔñÕôÐñe [lit. our birth] is the word used.  97  Above 24, 33. See Rashi ibid.  98  Below 45, 27.
   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506