Page 498 - BERESHIT
P. 498
[485] Bereishis—Mikeitz 43:13–14 ãé-âé:âî õ÷îZúéùàøá # Bereishis—Mikeitz 43:18–23 âë-çé:âî õ÷îZúéùàøá 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18
get up and return to the man. :L−ÞÌêÖí-ñÓê eëe 'L eôe£šÐî and take us for slaves along with our donkeys. :eò−ÞÑþÒôÎì-³ÓêÐîó−£ÌðÖëμÞÔñeò§Ö³Òê³Ôì«ÔšÖñÐî
14. May the Almighty, Shaddai, grant you compassion ·ó−ÌôÎìÞÔþó¥Ó×Öñö¶ÑzÌ−−†ÔcÔLñ¤ÑêÐî .ð− 19. They approached the man, L− flÌêÖí-ñÓê·eLÐbÌiÔî .¬−
in the presence of the man, L− flÌêÖí−¤ÑòÐõÌñ who was in charge of Yoseif’s house, ¹¢Ñ½B− ³−¤Ña-ñÔ¼þ£ÓLÎê
that he may release to you your other brother þ£ÑìÔêó'Ó×−ÌìÎê-³Óêó§Ó×Öñì'ÔlÌLÐî and they spoke to him î−£ÖñÑêe'þÐaÔðÐ−Ôî
along with Binyamin. ö−¢ÌôÖ−ÐòÌa-³ÓêÐî at the entrance to the house. :³Ì−ÞÖaÔíìÔ³'Ót
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA 20. They said, “Please, my master, −¢ÌòÒðÎê−¤Ìae£þÐôêÞÒiÔî.×
we came down the first time to buy food. :ñÓ× ÞÒê-þÖaÐLÌñí£ÖlÌìÐzÔaeòÐð§ÔþÖ−ð'ÒþÖ−
[14] May the Almighty, Shaddai. .éÇcÇLìÅàÀå [ãé] 21. When we came to the inn öB †ñÖnÔí-ñÓê eòê¤Öë-−Ìk−„ÌíÐ−Ôî .ê×
Now 102 you are lacking nothing except prayer, ,íÖlÌõгêÖlÓê óeñÐkó−ÌþѽÎìóÓ×Ðò−ÑêíÖzÔ¼Ñô
I, hereby, pray for you. :óÓ×−ÑñμñÑlÔtгÌô−Ìò−ÑþÎí and opened our bags, eò− flѳÒìÐzÐôÔê-³Óê·íÖìÐzÐõÌpÔî
Almighty Shaddai. 103 .éÇcÇLìÅà behold each man’s money ·L−Ìê-¹Ó½ÞÓ×í¥ÑpÌíÐî
Whose mercy is −ÔðÓL sufficient ,î−ÖôÎìÔþ³Ôò−̳ÐòÌa−ÔcÓL was in the opening of his bag. B flzÐìÔzÐôÔê−¤ÌõÐa
and Who has it in His power to give. ,öÑz−ÌñBðÖ−Ða³ÓñB×Ð−Ôí−ÑðÐ×e It was our own money in its full weight. B¢ñÖšÐLÌôÐaeò£ÑtнÔk
May He be merciful to you. ,ó−ÌôÎìÔþóÓ×ÖñöÑzÌ− We have brought it back in our hand. :eòÞÑðÖ−ÐaB£³ÒêëÓL'ÖpÔî
That is the plain meaning [of −ÔðÔL]. .B¬eLÐõeíÓï 22. We have [also] brought other money in our hand eò£ÑðÖ−ÐëeòÐð'ÔþBí þ§ÑìÔê¹Ó½«Ó×Ðî .ë×
The Midrashic explanation is: :BLÖþÐðÌôe
He Who said to His universe, “Enough!” ,−ÔcóÖñB¼ÖñþÔôÖêÓL−Ìô to buy food. ñÓ ×¢Òê-þÖaÐLÌñ
may He say to my troubles, “Enough!” ,−Ô³BþÖ®Ðñ−ÔcþÔôêÒ− We do not know eòм flÔðÖ−ê¤G
for I have had no rest from my youth, ,−Ôþe¼ÐpÌô−ÌzЬԚÖLêHÓL who put the money in our bags.” :eò−ÞѳÒìÐzÐôÔêÐaeò£ÑtнÔkó'ÖN-−Ìô
[suffering] the trouble of Lavan, ,öÖëÖñ³ÔþÖ® 23. He [the man] said, »þÓôê»ÕiÔî .è×
the trouble of Eisov, the trouble of Rochel, ,ñÑìÖþ³ÔþÖ®,îÖNÑ ¼³ÔþÖ®
the trouble of Deenah, the trouble of Yoseif, ,¹Ñ½B− ³ÔþÖ®,íÖò−Ìc³ÔþÖ®
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
the trouble of Shimon, [and] the trouble of Binyomin. 104 :ö−ÌôÖ−ÐòÌa³ÔþÖ® ,öB¼ÐôÌL³ÔþÖ®
That he may release to you. .íÆëÈìçÇlÄLÀå just as ó−ÌþÖëÐð ³G−Ìñμ 112 is translated: ,ó−ÌþÖëÐc ³G−ÌñμöÖò−ÌôÐbÐþÔ³ÐôÐðÌk
[óÓ×ÖñìÔñÌLÐî means] that he may release to you, öB×ÐñþÔ¬ÐõÌ−Ðî ö−ÌlÌô−ÑõešÐ½Ôz—libelous words, ,ö−ÌlÌô−ÑõešÐ½Ôz
as Onkelos translates it— ZBôebÐþÔ³Ðk and Onkelos does not translate [eò−ÑñÖ¼ñÑtÔòгÌíÐñe] literally. .êÖþКÌnÔí öBLÐñþÔìÔêBôÐbÐþÌzêGÐî
may he release him from his imprisonment. ,î−Öþe½ÎêÑôepÓþЬÐõÌ− The word ñÑñÕèгÌíÐñ, which he translates as êÖëÐþÐëÔþгÌêÐñ 113 ,êÖëÖþÐëÔþгÌêÐñóÑbÐþÌzÓLñÑñBbгÌíÐñe
Its meaning is similar to: öBLÐñ comes from ëÖíÖfÔí³ÔlŠb—“The bowl of gold,” 114 ,ëÖíÖfÔí³ÔlŠb öBLÐñ êeí
“He shall be released to freedom.” 105 ,epÓìÐlÔLÐ−−ÌLÐõÖìÔñ [or from:] “And Chuzav, the queen [íÖ³ÐlŠb] íÖ³ÐlŠbëÔveíÐî
It would not fit to translate it óebÐþÔ³ÐañÑõBò Bò−ÑêÐî is taken away,” 115 ,íÖ³ÖñμÒí
as meaning: “Let him send [him to you]” ,ìÔñÐLÌ−Ðî öBLÐñ [the root word ññè] meaning royalty. :³e×ÐñÔô öBLÐñ êeíÓL
for they were going there, to where he was. :BñЮÓêó−Ì×ÐñBí óÑíóÖLÐñ−ÑþÎíÓL [20] Please, my master. .éÄðÉãÂàéÄa [ë]
Your brother. .íÆëéÄçÂàúÆà −Ìa is an expression of pleading and supplication ,êeí ó−ÌòeòÎìÔ³ÐîêÖ−мÔa öBLÐñ
Referring to Shimon. :öB¼ÐôÌLíÓï In Aramaic it is equivalent to ê−Ö−Ìaê−Ö−Ìa [woe, woe]. :ê−Ö−Ìaê−Ö−Ìa−ÌnÔþÎê öBLÖñÐëe
The other. .øÅçÇà We came down. .eðÀãÇøÈéãÉøÈé
He was inspired by the Divine Spirit ,Bë íÖšÐþÐïÌòLÓðÒwÔíÔ ìeþ This is considered a “come down” [decline] for us. ,eòÖñê−ÌííÖð−ÌþÐ−
to include Yoseif [as well]. :¹Ñ½B− ³BaÔþÐñ We had been accustomed to feed others, ,ó−ÌþÑìÎê½ÑòÐþÔõÐñ eò−Ì−Öí ó−Ìñ−ÌèÐþ
and now we are dependent on you. :CÖñó−Ì×−ÌþЮeòÖêî−ÖLÐ×Ô¼
102 I.e., now that you have prepared the tribute. 103 What is the source of God’s Name, −-ð-¾? 104 For additional
explanations of −-ð-¾, see above, Rashi 17, 1; 28, 3. 105 Shemos 21, 26. 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan 11
#
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow