Page 494 - BERESHIT
P. 494

#
 Bereishis—Mikeitz 43:23–26 åë-âë:âî õ÷îZúéùàøá
                      Bereishis—Mikeitz 43:11–13 âé-àé:âî õ÷îZúéùàøá
 [489]  #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- |
 “Peace be with you, do not fear. eê†Öþ−Ìz-ñÔêó‚Ó×ÖñóB ¶ñÖL  Take of the best fruits of the land ·±Óþ¶ÖêÖí³¥ÔþÐôÌfÌôe„ìК
 Your God, and the God of your fathers, ·óÓ×−ÌëÎê−¥ÑíGêÞÑîó‚Ó×−Ñí ¶GÍê  in your vessels, ó flÓ×−ÑñÐ×Ìa
 has given you a hidden gift in your bags. ó flÓ×−ѳ¤ÒìÐzÐôÔêÐa·öBôЬÔôó¥Ó×Öñö¶Ô³Öò  and take an offering to the man, í¢ÖìÐòÌôL−£ÌêÖñ eð−'ÌþBíÐî
 Your money has come to me.” −¢ÖñÑêê¤Öaó£Ó×ÐtнÔk  a little balsam, a little honey, L flÔëÐc¬¤Ô¼Ðôe·−ÌþÏ®¬¥Ô¼Ðô
 He then brought Shimon out to them. :öB Þ¼ÐôÌL-³Óêó£ÓíÑñÎêê'Ñ®BiÔî  gum, labdanum, pistachios and almonds. :ó−ÞÌðÑšÐLe ó−£ÌòЬÖa¬ flGÖî³ê¤Ò×Ðò
 24. The man brought the men ó−£ÌLÖòÎêÞÖí-³ÓêL−§ÌêÖíê'ÑëÖiÔî .ð×  12. Take double the money in your hands; ó¢Ó×ÐðÓ−Ðëe¤ìКí£ÓòÐLÌô¹Ó½'Ó×Ðî .ë−
 into the house of Yoseif. ¹¢Ñ½B− íÖ³−¤Ña  and the money that was returned ë ¶ÔLenÔí¹Ó½‚ÓkÔí-³Ó êÐî
 He gave them water and they washed their feet. ó flÓí−ÑñÐèÔþe¤®ÎìÐþÌiÔî·óÌ− ¶Ôô-öÓzÌiÔî  in the opening of your bags ·óÓ×−ѳ ÞÒìÐzÐôÔê−¥ÌõÐa
 He had feed given to their donkeys. :óÞÓí−Ñþ ÞÒôÎìÞÔñêB£tнÌôö'ÑzÌiÔî  return by your own hands. ó flÓ×ÐðÓ−Ðë eë−¤ÌLÖz
 25. They prepared their offering [to be ready] í flÖìÐòÌnÔí-³Óê·eò−¶Ì×ÖiÔî .í×  Perhaps it was an oversight. :êe Þíí£ÓbÐLÌô−'Ôñeê
 when Yoseif came at noon, óÌ−¢ÖþÏíÞÖvÔa¹£Ñ½B− êB'a-ðÔ¼  13. Take your brother, eì¢Öšó£Ó×−ÌìÎê-³ÓêÐî .è−
 for they had heard that they would eat there. :óÓìÞÖñeñÐ×ê'Ò−ó£ÖL-−Ìke fl¼ÐôÞÖL−¤Ì k
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 26. Yoseif came to the house, íÖ³Ð− flÔaÔí·¹Ñ½B− ê¥ÒëÖiÔî .î×
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  íÑ−Ôê—where is íÕõ—here 101  "íÒõíÑiÔê&
                   a solution and a plan to propose to you,  ,óÓ×Îê−ÌOÔíÐñí֮ѼÐîíÖòÖwÔ³
 [23] Your God. 116  .íÆëéÅäGÁà [âë]  and, therefore, I say:  :−ÌòÎêþÑôBêÐî
 [Meaning:] in your own merit.  ,óÓ×гe×ÐïÌa  “This is what you must do.”  :eNμ³êÒï
 And if your own merit is insufficient, [then].  ,−êÔðÐkóÓ×гe×Ðïö−ÑêóÌêÐî
                        Of the best fruits of the land.  .õÆøÈàÈäúÇøÀîÄfÄî
 The God of your fathers.  .íÆëéÄáÂàéÅäGàÅå  [±ÓþÖêÖí³ÔþÐôÌïÌô] is translated [by Onkelos:]  óÖbÐþe³Ðô
 [Meaning:] in the merit of your fathers  óÓ×−ÌëÎê ³e×ÐïÌa  “Of that which is praised in the land,”  ZêÖ¼ÐþÔêÐaìÔaÔLÐôÌcÌô
 “He has given you a hidden gift.”  :öBôЬÔôóÓ×ÖñöÔ³Öò  [i.e.,] that of which everyone sings [its praises]  î−ÖñÖ¼ó−ÌþÐôÔïÐôñÒkÔíÓL
 [24] The man brought. 117  .LéÄàÈäàÅáÈiÇå [ãë]  when it comes into the world.  :óÖñB¼ÖñêÖë êeíÓLÐk
 [There is mentioned] a bringing after a bringing.  ,íÖêÖëÎíþÔìÔêíÖêÖëÎí  Gum.  .úàÉëÀð
 This was because they were shoving him outside  ±eìÔñ B³Bê ó−ÌõÎìBð e−ÖíÓL−ÌõÐñ  [³êÕ×Ðò is] wax.  :íÖîμÔL
 to where they spoke to him  î−ÖñÑêeþÐaÌcÓLðÔ¼
                                      Pistachios.  .íéÄðÀèÈa
 at the door of the house.  ,³Ì−ÔaÔíìÔ³Ót
                     I did not know what they [ó−ÌòЬÖa] are,  ,óÑííÖô−ÌzмÔðÖ−êG
 Once he said to them, “Peace be with you,” 118  ,óÓ×Öñ óBñÖL:óÓíÖñþÔôÖêÓMÌôe
             but, in the alphabetized dictionary of R. Machir  þ−Ì×Öô−ÌaÔþñÓL ë"ê −ÑLeþ−ÑõÐëe
 they followed after him [into the house].  :î−ÖþÎìÔêeêÖëe e×ÐLÐôÌò
                          I saw [it defined as] pistachios  ,½ê−®"¬¾õ −̳−ÌêÖþ
 [25] They prepared. 119  .eðéÄëÈiÇå [äë]  and it seems to me that they are peaches.  :ö−̚нÐþÔõÎêóÑíÓL−Ì ñíÓôBðÐî
 [eò−Ì×ÖiÔî means:] they prepared.  ,eò−ÌôÐïÌí
                           [12] Double the money.  .äÆðÀLÄîóÆñÆëÀå [áé]
 They adorned it in beautiful vessels.  :ó−ÌêÖò ó−ÌñÑ×ÐaÖíeþÐh̼
                         Twice as much as the first time.  ,öBLêÌþÖkóÌ−ÔòÐL−Ìt
 [26] In the house. 120  .äÈúÀéÇaÇä [åë]
                               Take in your hands.  .íÆëÀãÆéÀáeçÀ÷
 [I.e.,] from the vestibule into the reception hall.  :ö−ÌñКÔþЬÌñ þBcÐïBþÐtÌô
                                      To buy food.  ,ñÓ×ÒêþÖaÐLÌñ
 116  Why did he say both óÓ×−ÑíGÍê and óÓ×−ÌëÎê−ÑíGÍê?  117  Has it not already been stated (in v. 17) that they had been  Perhaps the price has risen.  :þÔ¼ÖMÔíþÔšeí êÖnÓL
 brought into the house?  118  V. 23.  119  What was there to prepare? They had already brought the gift with them!
                         Perhaps it was an oversight.  .àeä äÆbÀLÄîéÇìeà
 120  Gur Aryeh is of the opinion that Rashi is referring to the first íÖ³Ð−ÔaÔí in the verse. Where might Yoseif have been
 that he now came into the house? Thus, “from the vestibule.” Others, however, suggest that Rashi is referring to the  Perhaps the house overseer mistakenly forgot it.  :èÑèBL BìÖ×ÐL³Ì−ÔaÔíñÔ¼íÓpeôÐôÔíêÖnÓL
 second íÖ³Ð−ÔaÔí in the verse. Yoseif and his brothers were already in the house. Then, why does it now state that they
 brought the gift into the house?  101  See Rashi above 27, 33 and 37.
   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499