Page 494 - BERESHIT
P. 494
#
Bereishis—Mikeitz 43:23–26 åë-âë:âî õ÷îZúéùàøá
Bereishis—Mikeitz 43:11–13 âé-àé:âî õ÷îZúéùàøá
[489] #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- |
“Peace be with you, do not fear. eê†Öþ−Ìz-ñÔêó‚Ó×ÖñóB ¶ñÖL Take of the best fruits of the land ·±Óþ¶ÖêÖí³¥ÔþÐôÌfÌôe„ìК
Your God, and the God of your fathers, ·óÓ×−ÌëÎê−¥ÑíGêÞÑîó‚Ó×−Ñí ¶GÍê in your vessels, ó flÓ×−ÑñÐ×Ìa
has given you a hidden gift in your bags. ó flÓ×−ѳ¤ÒìÐzÐôÔêÐa·öBôЬÔôó¥Ó×Öñö¶Ô³Öò and take an offering to the man, í¢ÖìÐòÌôL−£ÌêÖñ eð−'ÌþBíÐî
Your money has come to me.” −¢ÖñÑêê¤Öaó£Ó×ÐtнÔk a little balsam, a little honey, L flÔëÐc¬¤Ô¼Ðôe·−ÌþÏ®¬¥Ô¼Ðô
He then brought Shimon out to them. :öB Þ¼ÐôÌL-³Óêó£ÓíÑñÎêê'Ñ®BiÔî gum, labdanum, pistachios and almonds. :ó−ÞÌðÑšÐLe ó−£ÌòЬÖa¬ flGÖî³ê¤Ò×Ðò
24. The man brought the men ó−£ÌLÖòÎêÞÖí-³ÓêL−§ÌêÖíê'ÑëÖiÔî .ð× 12. Take double the money in your hands; ó¢Ó×ÐðÓ−Ðëe¤ìКí£ÓòÐLÌô¹Ó½'Ó×Ðî .ë−
into the house of Yoseif. ¹¢Ñ½B− íÖ³−¤Ña and the money that was returned ë ¶ÔLenÔí¹Ó½‚ÓkÔí-³Ó êÐî
He gave them water and they washed their feet. ó flÓí−ÑñÐèÔþe¤®ÎìÐþÌiÔî·óÌ− ¶Ôô-öÓzÌiÔî in the opening of your bags ·óÓ×−ѳ ÞÒìÐzÐôÔê−¥ÌõÐa
He had feed given to their donkeys. :óÞÓí−Ñþ ÞÒôÎìÞÔñêB£tнÌôö'ÑzÌiÔî return by your own hands. ó flÓ×ÐðÓ−Ðë eë−¤ÌLÖz
25. They prepared their offering [to be ready] í flÖìÐòÌnÔí-³Óê·eò−¶Ì×ÖiÔî .í× Perhaps it was an oversight. :êe Þíí£ÓbÐLÌô−'Ôñeê
when Yoseif came at noon, óÌ−¢ÖþÏíÞÖvÔa¹£Ñ½B− êB'a-ðÔ¼ 13. Take your brother, eì¢Öšó£Ó×−ÌìÎê-³ÓêÐî .è−
for they had heard that they would eat there. :óÓìÞÖñeñÐ×ê'Ò−ó£ÖL-−Ìke fl¼ÐôÞÖL−¤Ì k
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
26. Yoseif came to the house, íÖ³Ð− flÔaÔí·¹Ñ½B− ê¥ÒëÖiÔî .î×
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA íÑ−Ôê—where is íÕõ—here 101 "íÒõíÑiÔê&
a solution and a plan to propose to you, ,óÓ×Îê−ÌOÔíÐñí֮ѼÐîíÖòÖwÔ³
[23] Your God. 116 .íÆëéÅäGÁà [âë] and, therefore, I say: :−ÌòÎêþÑôBêÐî
[Meaning:] in your own merit. ,óÓ×гe×ÐïÌa “This is what you must do.” :eNμ³êÒï
And if your own merit is insufficient, [then]. ,−êÔðÐkóÓ×гe×Ðïö−ÑêóÌêÐî
Of the best fruits of the land. .õÆøÈàÈäúÇøÀîÄfÄî
The God of your fathers. .íÆëéÄáÂàéÅäGàÅå [±ÓþÖêÖí³ÔþÐôÌïÌô] is translated [by Onkelos:] óÖbÐþe³Ðô
[Meaning:] in the merit of your fathers óÓ×−ÌëÎê ³e×ÐïÌa “Of that which is praised in the land,” ZêÖ¼ÐþÔêÐaìÔaÔLÐôÌcÌô
“He has given you a hidden gift.” :öBôЬÔôóÓ×ÖñöÔ³Öò [i.e.,] that of which everyone sings [its praises] î−ÖñÖ¼ó−ÌþÐôÔïÐôñÒkÔíÓL
[24] The man brought. 117 .LéÄàÈäàÅáÈiÇå [ãë] when it comes into the world. :óÖñB¼ÖñêÖë êeíÓLÐk
[There is mentioned] a bringing after a bringing. ,íÖêÖëÎíþÔìÔêíÖêÖëÎí Gum. .úàÉëÀð
This was because they were shoving him outside ±eìÔñ B³Bê ó−ÌõÎìBð e−ÖíÓL−ÌõÐñ [³êÕ×Ðò is] wax. :íÖîμÔL
to where they spoke to him î−ÖñÑêeþÐaÌcÓLðÔ¼
Pistachios. .íéÄðÀèÈa
at the door of the house. ,³Ì−ÔaÔíìÔ³Ót
I did not know what they [ó−ÌòЬÖa] are, ,óÑííÖô−ÌzмÔðÖ−êG
Once he said to them, “Peace be with you,” 118 ,óÓ×Öñ óBñÖL:óÓíÖñþÔôÖêÓMÌôe
but, in the alphabetized dictionary of R. Machir þ−Ì×Öô−ÌaÔþñÓL ë"ê −ÑLeþ−ÑõÐëe
they followed after him [into the house]. :î−ÖþÎìÔêeêÖëe e×ÐLÐôÌò
I saw [it defined as] pistachios ,½ê−®"¬¾õ −̳−ÌêÖþ
[25] They prepared. 119 .eðéÄëÈiÇå [äë] and it seems to me that they are peaches. :ö−̚нÐþÔõÎêóÑíÓL−Ì ñíÓôBðÐî
[eò−Ì×ÖiÔî means:] they prepared. ,eò−ÌôÐïÌí
[12] Double the money. .äÆðÀLÄîóÆñÆëÀå [áé]
They adorned it in beautiful vessels. :ó−ÌêÖò ó−ÌñÑ×ÐaÖíeþÐh̼
Twice as much as the first time. ,öBLêÌþÖkóÌ−ÔòÐL−Ìt
[26] In the house. 120 .äÈúÀéÇaÇä [åë]
Take in your hands. .íÆëÀãÆéÀáeçÀ÷
[I.e.,] from the vestibule into the reception hall. :ö−ÌñКÔþЬÌñ þBcÐïBþÐtÌô
To buy food. ,ñÓ×ÒêþÖaÐLÌñ
116 Why did he say both óÓ×−ÑíGÍê and óÓ×−ÌëÎê−ÑíGÍê? 117 Has it not already been stated (in v. 17) that they had been Perhaps the price has risen. :þÔ¼ÖMÔíþÔšeí êÖnÓL
brought into the house? 118 V. 23. 119 What was there to prepare? They had already brought the gift with them!
Perhaps it was an oversight. .àeä äÆbÀLÄîéÇìeà
120 Gur Aryeh is of the opinion that Rashi is referring to the first íÖ³Ð−ÔaÔí in the verse. Where might Yoseif have been
that he now came into the house? Thus, “from the vestibule.” Others, however, suggest that Rashi is referring to the Perhaps the house overseer mistakenly forgot it. :èÑèBL BìÖ×ÐL³Ì−ÔaÔíñÔ¼íÓpeôÐôÔíêÖnÓL
second íÖ³Ð−ÔaÔí in the verse. Yoseif and his brothers were already in the house. Then, why does it now state that they
brought the gift into the house? 101 See Rashi above 27, 33 and 37.