Page 496 - BERESHIT
P. 496
[487] Bereishis—Mikeitz 43:17–18 çé-æé:âî õ÷îZúéùàøá BERESHIT 16 Bereishis—Mikeitz 43:14–16 æè-ãé:âî õ÷îZúéùàøá [486] # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26
17. The man did as Yoseif said, ¹¢Ñ½B− þ¤ÔôÖêþ£ÓLÎêÞÔkL− flÌêÖíNÔ¼¤ÔiÔî .ï− If I have been bereft of my children, −ÌzÐñ£Ò×ÖLþ'ÓLÎêÞÔk−–ÌòÎêÞÔî
and the man brought the men ó−£ÌLÖòÎêÞÖí-³ÓêL−§ÌêÖíê'ÑëÖiÔî I will be bereft. :−ÌzÐñÞÖ×ÖL
to the house of Yoseif. :¹ÞѽB− íÖ³−'Ña 15. The men took that offering, ³êflÕfÔíí¤ÖìÐòÌnÔí-³Óê·ó−ÌLÖòÎêÞÖíe¥ìКÌiÔî .î¬
18. The men were afraid ó− †ÌLÖòÎêÞÖíe¤êÐþ−ÞÌiÔî .ì− and they took double money in their hands, ó£ÖðÖ−Ðëe'ìКÞÖñ¹Ó½§Ók-íÓòÐLÞÌôe
because they had been brought to Yoseif’s house, ›¹Ñ½B− ³−¤Ña ‡eêÐëe Þí−¤Ìk and [they took] Binyamin. ö¢ÌôÖ−ÐòÌa-³ÓêÐî
and they said, “Because of the money ·¹Ó½¶ÓkÔíþ¥ÔëÐc-ñÔ¼e†þÐôêÞÒiÔî They rose and went down to Egypt, óÌ− flÔþЮÌôe¤ðÐþÞÑiÔî·eô¶ŠšÖiÔî
that was returned in our bags previously í fl ÖlÌìÐzÔa·eò−¶Ñ³ÒìÐzÐôÔêÐaë¥ÖMÔí and they stood before Yoseif. :¹ÞѽB− −'ÑòÐõÌñe£ðÐôÔ¼ÞÔiÔî
are we being brought [here]; ó−¢ÌêÖëe ÞôeòÐì£ÔòÎê Shishi (Sixth Aliyah) éùù
that he may turn on us and come down on us, eò− flÑñÖ¼ñ¤ÑtÔòгÌíÐñe·eò− ¶ÑñÖ¼ñ¥ÑñÒbгÌíÐñ 16. When Yoseif saw Binyamin with them ›ö−ÌôÖ−ÐòÌa-³Óê ‡óÖzÌ깤ѽB− êÐþ¶ÔiÔî .ï¬
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA he said to the one in charge of his house, B fl³−Ña-ñÔ¼þ¤ÓLÎêÞÔñþÓôê¶ÒiÔî
“Bring these men to the house. íÖ³Ð−¢ÖaÔíó−£ÌLÖòÎêÞÖí-³Óêê'ÑëÖí
At noon. .íÄéÈøÃäÈvÇa Slaughter an animal and prepare it, ö flÑ×ÖíÐî·ìÔë ¶Ó¬Ôì¥ÒëЬe
In this instance Onkelos translates [óÌ−ÔþÏíÖvÔa as] êÖ³eþ−ÑLÐa ,êÖ³eþ−ÑLÐaóÖbÐþe³ÐôíÓï
which, in Aramaic, means the first meal, ,−ÌnÔþÎê öBLÖñÐaíÖòBLêÌþíÖðe¼Ð½ öBLÐñ êeíÓL for these men shall dine with me at noon. :óÌ−ÞÖþÏíÞÖvÔaó−£ ÌLÖòÎêÞÖíe'ñÐ×êÞÒ−−§ÌzÌê−'Ìk
disner in O.F. [breakfast]. ,þ"òï−ð ïÔ¼ÔñÐëe
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
There are many examples of this in the Talmud: :ðeôÐñÔzÔaíÓaÐþÔíLÑ−Ðî
[as in:] “He threw the dog his meal,” 109 ,d−ѳeþ−ÑLêÖaÐñÔ×ÐñêÖðÐL And I. .éÄðÂàÇå
[or:] “He cut bread for the entire meal.” 110 êÖ³eþ−ÑLêÖñekÔê¼ÔñÐa Until your return, I will possibly 106 be bereft of children. :šÑõÖqÌô ñekÔLíÓ−ÐíÓêóÓ×ÐëeL ðÔ¼
But the usual translation of óÌ−ÔþÏíÖ® is êÖþÎí−̬ noon. :êÖþÎí−̬óÌ−ÔþÏíÖ®ñÓL óebÐþÔzñÖkñÖëÎê If I have been bereft. .éÄzÀìÉëÈLøÆLÂàÇk
[18] The men were afraid. .íéÄLÈðÂàÈäeàÀøéÄiÇå [çé] Of Yoseif and Shimon. öB¼ÐôÌMÌôe ¹Ñ½BiÌô
eêÐþ−Ì−Ôî is spelled with two ö−ð"î− [yuds] ,ö−"Ìðe− −ÑòÐLÌë êeí ëe³Ök I will be bereft. éÄzÀìÈëÈL
and Onkelos, therefore, translates it: BôebÐþÔ³Ðî Of Binyomin. :ö−ÌôÖ−ÐòÌaÌô
“They were afraid.” 111 :eñ−ÌìÐðe [15] And [they took] Binyamin. .ïéÄîÈéÀðÄaúÆàÀå [åè]
Because they had been brought to Yoseif’s House. .óÅñBé úéÅá eàÀáeä éÄk Onkelos translates it ö−ÌôÖ−ÐòÌa³Ö−eþÖëÐðe—they took Binyomin ,ö−ÌôÖ−ÐòÌa³Ö−eþÖëÐðe öÖò−ÌôÐbÐþÔ³Ðô
And it was unusual for others who came to buy grain þÖa þBaÐLÌñó−ÌêÖaÔíþÖêÐLCÓþÓcö−ÑêÐî because the taking of money is not ¹Ó½ÓkÔí³Ôì−ÌšÐñö−ÑêÓL−ÌõÐñ
to stay overnight at Yoseif’s house ,¹Ñ½B− ³−ÑëÐa öeñÖñ the same as the taking of a person in Aramaic. .−ÌnÔþÎê öBLÖñÐëíÖîÖLóÖðÖêÖí³Ôì−ÌšÐñe
but, rather, at the inns of the city. :þ−̼ÖaÓL ³BêÖšÐcÐòeõÐaóÌê−Ìk Something that is actually taken in the hand ,ðÖiÔaìÖšÌpÔíþÖëÖðÐa
They were, therefore, afraid that this íÓïö−ÑêÓLeêÐþ−ÌiÔî is translated as ë−̽Ðòe, ,ë−̽Ðòe öÖò−ÌôÐbÐþÔ³Ðô
was solely for the purpose of imprisoning them. :þÖôÐLÌôñÓêóÖõнÖêÐñêÖlÓê whereas, something taken by persuasion [i.e., led away] ,ó−ÌþÖëÐc³ÔèÖíÐòÔíÐaìÖwÌpÔíþÖëÖðÐî
Are we being brought. .íéÄàÈáeî eðÀçÇðÂà is translated as þÔëÐðe [from þea−Ìð—speaking]. 107 :þÔëÐðe öÖò−ÌôÐbÐþÔ³Ðô
Into this house. :íÓïÔí³Ì−ÔaÔí CBz ñÓê [16] Slaughter an animal and prepare it. .ïÅëÈäÀåçÇáÆèÇçÉáÀèe [æè]
That he may turn [on us]. .ìÅìÉbÀúÄäÀì [ÔìBëЬe and öÑ×ÖíÐî are infinitives] the same as: BôÐk
That there should be turned upon us eò−ÑñÖ¼³ÓñÓbÐñÔbгÌô ³B−ÐíÌñ and to slaughter an animal and to prepare. ,ö−Ì×ÖíÐñe ìÔëÓ¬ÔìBaЬÌñÐî
an accusation regarding the money ¹Ó½ÓkÔí³Ôñ−Ìñμ Ô ìBëЬ is not an imperative ,−eeÌ® öBLÐñÔìBëЬö−ÑêÐî
and that [this accusation] come down on us. ,eò−ÑñÖ¼³ÓñÓõBò dÖ³B−ÐíÌñÐî for then it should have said ìÔëЬe. 108 :ìÔëЬe þÔôBñ Bñ íÖ−ÖíÓL
According to Onkelos who translates [eò−ÑñÖ¼ñÑtÔòгÌíÐñe] óÑbÐþÌzÓL ½eñКÐòeêÐî
106 For he certainly still held out hope for them, indicated by the fact that he prayed for them. 107 Whereas the
as êÖòÖñμêÖõÖšÔzнÌêÐñe, it means to libel, ñÑñB¼Ð³ÌíÐñ öBLÐñ êeí ,êÖòÖñμêÖõÖwÔzнÌêÐñe verse uses the term íÖì−Ìš—taking for the gifts and money, as well as for Binyomin. Onkelos, however, uses eë−̽Ðò for the
former and eþÖëÐðe for the latter. 108 Nevertheless, the intent here is the imperative for, occasionally, the infinitive is
109 Taanis 11b. 110 Berachos 39b. 111 eêÐþÌ−Ôî with one yud means: “and they saw.” used for the imperative as in BLÐðÔšÐñ³ÖaÔMÔí óB− ³Óê þB×Öï. (Shemos 20, 8.) # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:3