Page 491 - BERESHIT
P. 491
#
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Black
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Black
#
[481] Bereishis—Mikeitz 43:2–7 æ-á:âî õ÷îZúéùàøá Bereishis—Mikeitz 43:32–33 âì-áì:âî õ÷îZúéùàøá [492]
that they had brought from Egypt, óÌ−¢ÖþЮÌnÌô eê−£ÌëÑíþ'ÓLÎê He composed himself, and said, “Serve bread.” :óÓìÞÖñ eô−'ÌNþÓôê£ÒiÔîš flÔtÔêг¶ÌiÔî
their father said to them, ó flÓí−ÌëÎê·óÓí−ÑñÎêþÓôê¥ÒiÔî 32. They set [a place] for him by himself, B£cÔëÐñB§ñ eô−'ÌNÖiÔî .ëñ
“Go back and buy a little food for us.” :ñÓ× ÞÒê-¬Ô¼Ðôeò'Öñ-eþÐëÌLe룊L and for them by themselves, ó¢ÖcÔëÐñó¤ÓíÖñÐî
3. Yehudah spoke to him saying, þ¢ÒôêÑñí£ÖðeíÐ−î−§ÖñÑêþÓôê«ÒiÔî.è and for the Egyptians who ate with him ·BzÌêó−¥ÌñÐ× ÞÒêÖíó−„ÌþЮÌnÔñÐî
“The man warned us repeatedly, saying, ·þÒôêÑñL−¥ÌêÖíeò¶Öa»ð̼Ñíð¤Ñ¼Öí by themselves, ó flÖcÔëÐñ
‘You had better not see my face −flÔòÖõe¤êÐþ̳-ê ÞG since the Egyptians could not ó−†ÌþЮÌnÔíöe‚ñÐ×eÞ−ê ¶G»−Ìk
unless your brother is with you.’ :óÞÓ×ÐzÌêó'Ó×−ÌìÎê−£ ÌzÐñÌa eat food with the Hebrews, óÓì flÓñ·ó−ÌþÐë̼ÞÖí-³Óêñ¥Ò×ÍêÞÓñ
4. If you will send our brother with us, eò¢ÖzÌê eò−£ÌìÖê-³ÓêÔì'ÑlÔLÐô §EÐLÓ−-óÌê.ð because it was loathsome to the Egyptians. :óÌ−ÞÖþЮÌôÐñêî£Ìíí'ÖëѼB Þ³-−Ìk
we will go down and buy food for you. :ñÓ× ÞÒê £EÐñí'ÖþÐaÐLÌòÐîí–ÖðÐþÞÑò 33. They were seated before him, î−flÖòÖõÐñe¤ëÐLÞÑiÔî .èñ
5. But if you will not send [him] Ôì£ÑlÔLÐô 'EÐò−ÞÑê-óÌêÐî.í the first born [the oldest] according to his birthright, B fl³Öþ¤Ò×ÐëÌk·þÒ×ÐaÔí
we will not go down; ð¢ÑþÑòê¤G and the youngest according to his youth. B¢³ÖþÞ̼ЮÌkþ−£Ì¼ÖvÔíÐî
for the man said to us, ·eò− ¶ÑñÑêþ¥ÔôÖêL−„ÌêÖí-−ÞÌk The men looked at each other in astonishment. :eíÞѼÑþ-ñÓêL−'Ìêó−£ÌLÖòÎêÞÖíe'íÐôгÌiÔî
‘You had better not see my face −flÔòÖõe¤êÐþ̳-ê ÞG
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
unless your brother is with you.’” :óÞÓ×ÐzÌêó'Ó×−ÌìÎê−£ÌzÐñÌa
6. Yisrael said, ñ flÑêÖþÐNÌ−·þÓôê¶ÒiÔî.î [31] He composed himself. .÷ÇtÇàÀúÄiÇå [àì]
“Why did you do such harm to me, −¢Ìñó£Ó³Ò¼ÞÑþÎíí'ÖôÖñ [šÔtÔêгÌ−Ôî means] he strengthened himself. ,±ÑnÔêгÌò
It has the same meaning as: öBLÐñ êeíÐî
by telling the man that you had another brother.” :ìÞÖêó£Ó×ÖñðB'¼ÔíL− flÌêÖñð−¤ÌbÔíÐñ
ó−Ìò−ÌèÖô−Ñš−ÌõÎê—“The strong parts of the shields,” 127 ,ó−ÌpÌèÖô−Ñš−ÌõÎê
7. They said, e”þÐôêÞÒiÔî.ï [−Ñš−ÌõÎê meaning:] strength. ,šÓïBì
“The man asked us repeatedly, L−…ÌêÖí…-ñÔêÞÖLñB¤êÖL Similarly: “He loosens the belt of the strong [ó−Ìš−ÌõÎê].” 128 :íÖtÌþó−Ìš−ÌõÎêÔì−ÌïÐôe :öÑ×Ðî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA [32] Because it was loathsome. .àåÄääÈáÅòBú éÄk [áì]
It is a hateful thing for the Egyptians ó−ÌþЮÌnÔñ êeí −eêòÖNþÖëÖc
[3] Warned repeatedly. 91 .ãÄòÅäãÅòÈä [â] to eat together with the Hebrews. ,ó−ÌþÐë̼Öí³Óê ñB×ÍêÓñ
[ð−̼ÑíðѼÖí are] terms meaning warning íÖêÖþгÔí öBLÐñ Onkelos gives a reason for this. 129 :þÖëÖcÔñóÔ¼Ô¬öÔ³Öò ½eñКÐòeêÐî
because usually a warning is given before witnesses [ó−ÌðѼ] ,ó−ÌðѼ−ÑòÐõÌaBëíÓþгÔôíÖêÖþгÔíóÔ³ÐqÓL [33] The first born according to his birthright. .BúÈøÉëÀáÄkøÉëÀaÇä [âì]
Similarly; “I have forewarned your fathers,” 92 ;óÓ×−ѳBëÎêÔa−̳Òð−̼Ôí:öÑ×Ðî
He struck the goblet and announced, :êÑþBšÐîÔ¼−ÌëÖèÐëíÓkÔô
[or:] “Go down and warn the nation.” 93 :óÖ¼ÖaðѼÖíðÑþ
“Reuvein, Shimon, Leivi, Yehudah, Yissachar and Zevulen ,öŠñeëÐïe þÖ×NÖOÌ−,íÖðeíÐ−,−ÌîÑñ ,öB¼ÐôÌL,öÑëeêÐþ
You had better not see my face éÇðÈôeàÀøÄúàG who are children of the same mother, ,³ÔìÔêóÑê−ÑòÐa
unless 94 your brother is with you. .íÆëÀzÄàíÆëéÄçÂàéÄzÀìÄa be seated in this order ,íÓfÔíþÓðÑqÔkeaѽÖí
[I.e.,] “You will not see me −ÌòeêÐþ̳êG which is the order in which you were born.” ,óÓ×−ѳBðÐñBz þÓðѽ êeíÓL
without your brother with you.” .óÓ×ÐzÌêóÓ×−ÌìÎêêGÐa So he did with all of them. .óÖlek öÑ×Ðî
Onkelos translates it: :óÑbÐþÌz ½eñКÐòeêÐî Once he came to Binyomin, he said, :þÔôÖê ,ö−ÌôÖ−ÐòÌëÐñÔ¼−ÌbÌíÓLöÖî−Ñk
“Only when your brother will be with you.” 95 ,öB×Ðn̼ öB×eìÎêðÔkö−ÑíÖlÓê “This one has no mother 130 óÑêBñö−ÑêíÓï
He, thus, explained the thing so that it fits, ,BòÐõBê ñÔ¼þÖëÖcÔíëÑM−Ì− and I have no mother—let him sit beside me.” :−ÌñЮÓêëÑLÑ−,óÑê−Ìñö−Ñê−ÌòÎêÔî
but was not meticulous to translate it literally. :êÖþКÌnÔí öBLÐñþÔìÔêóÑbÐþÔ³ÐñšÑ cКÌðêGÐî
91 There is a connection between ð−̼ÑíðѼÖí, meaning warned and ðѼ, meaning witness. 92 Yirmiyahu 11, 7. 127 Iyov 41, 7. 128 Ibid, 12, 21. 129 I.e., since the Hebrews eat meat of sheep which the Egyptians worship.
93 Shemos 19, 21. 94 Onkelos translates −ÌzÐñÌa as unless or only. Rashi, however, translates it as without. 95 In 130 Though Leah, too, had already died (see below 49, 37), Yoseif meant to convey that Binyomin was raised without
translating −ÌzÐñÌa as only, Onkelos was forced to insert ðÔk—when, which does not actually appear in the verse. having a mother at all, since Rochel died in childbirth.