Page 486 - BERESHIT
P. 486

[497]  Bereishis—Mikeitz 44:16–17 æé-æè:ãî õ÷îZúéùàøá  Bereishis—Mikeitz 42:21–23 âë-àë:áî õ÷îZúéùàøá  [476]

 God has found the iniquity of your servants. E− flÓðÖëμö¤Bμ-³Óê·êÖ®Öôó−†ÌíGÍêÞÖí  We saw the anguish of his soul B §LÐõÔò³'ÔþÖ® eò−‚ÌêÖþþ ¶ÓLÎê
 Let us be slaves to my master, both we, eòÐì–ÔòÎê-óÔb−flÌòÒðêÞÔñ·ó−ÌðÖëμep¥ÓpÌí  when he pleaded with us and we did not listen. eòм¢ÖôÖLê¤GÐî eò−£ÑñÑêB'òÐòÞÔìгÌíÐa
 and the one in whose hand the goblet was found.” :B ÞðÖ−ÐaÔ¼−£ÌëÖbÔíê'Ö®ÐôÌò-þÓLÎêó§Ôb  That is why this trouble has come upon us.” :³êÞÒfÔíí£ÖþÖvÔí eò− flÑñÑêíÖê¤Öa·öÑk-ñÔ¼
 17. He [Yoseif] said [to them], þÓôê–ÕiÔî .ï−  22. Reuvein answered them saying, þ †ÒôêÑñó‚Ö³Òêö¶ÑëeêÐþ»öÔ¼»ÔiÔî .ë×
 “It would be degrading for me − flÌlíÖñ−¤ÌñÖì  “Did I not say to you to the following: þ§ÒôêÑñ|ó«Ó×−ÑñÎê−ÌzÐþ ¶ÔôÖê»êBñÎí
 to do such a thing. ³ê¢Òï³B £NμÞÑô  ‘Do not sin against the lad,’ ðÓñ£ÓiÔëe'êЬÓìÞÓz-ñÔê
                             but you did not listen; ó¢ÓzмÔôÐLê¤GÐî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                  and now his blood is being avenged.” :LÞÖþÐðÌòí'ÑpÌíBô£Öc-óÔèÐî
 and comes to convey the ñѼÔõгÌí—reflexive conjugation,  ,ñѼÔtгÌòBêñѼÔtгÌô öBLÐñÌaþÑaÔðÐñíÖêÖëê−ÌíÐî  23.TheydidnotknowthatYoseiflistened[understood], ¹¢Ñ½B− Ô¼£ÑôÒL−'Ìke fl¼ÐðÞÖ−ê¤G·óÑíÐî .è×
 a ’¬ replaces the letter ’³.  ,î"−Öz óBšÐôÌa ³"−ѬöѳBò  because the interpreter was between them. :óÞÖ³Òò−ÞÑa±−£ÌñÑnÔí−'Ìk
 It is not placed ahead of the first root-letter  íÖë−ÑzÔí ðB½Ð−ñÓLíÖòBLêÌþ ³Bê −ÑòÐõÌñdÖòгBò Bò−ÑêÐî
 but, rather, between the first two root-letters.  ,þÖw−̼Öí ³Bi̳Bê ¼Ô®ÐôÓêÐaêÖlÓê  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 For example:  öBèÐk  that in Roman [Latin] ñÖëÎê means óÔþÐa—truly.  :óÔþÐaZñÖëÎê êeí íÖêÖôBþÐðêÖòÐL−Ìñ
 šÖðԬЮÌò—from the root: šð®,  ,šð® ³ÔþÐïÌbÌôšÖcԬЮÌò
                                Has come upon us.  .eðéÅìÅàäÈàÈa
 ¼ÔaԬЮÌiÔî—Let it be wet 140  from the root: ¼ë®,  ,¼ë® ³ÔþÐïÌbÌô¼ÔaԬЮÌiÔî
                        The accent [of íÖêÖa]isonthe ’ë 81  ,³"−ÑëÐaBôмԬ
 eþÖiԬЮÌiÔî—They acted as if they were ambassadors 141  eþÖiԬЮÌiÔî
                     because it is in the past perfect tense,  ,þÔëÖ¼ öBLÖñÐa êeíÓL−ÌõÐñ
 from the same root as ó−ÌòeôÍêþ−Ì®—a faithful ambassador. 142  ,ó−ÌòeôÍêþ−Ì®³ÔþÐïÌbÌô
                      for it had already come upon them.  ,íÖêÖaþÖëÐkÓL
 eòÐðÔiԬЮÌí—We took along provisions, 143  eòÐðÔiԬЮÌí
      [Therefore,] Onkelos translates itêÖòÖñ³Ô³Öê—has come upon us.  :êÖòÖñ³Ô³Öê BôebÐþÔ³Ðî
 from the same root as CÓþÓcÔñíÖðÑ®—provisions for the way. 144  .CÓþÖcÔñíÖðÑ®³ÔþÐïÌbÌô
                           [22] And now his blood.  .BîÈcíÇâÀå [áë]
 A word whose first root-letter is a ’½ or ’¾  ,ö"−ÌLBêC"ÓôÖ½dÖ³ÖlÌìÐzÓLíÖë−ѳÐî
          The words ³Óê and óÔè indicate additional inclusions—  Zö−Ì−eaÌþö−ÌnÔèÐîö−̳Ñê
 when it is expressed in ñѼÔõгÌí—reflexive form,  ,³ÓñÓ¼ÔtгÌôê−ÌíÓLÐk
                                [not only] his blood,  BôÖc
 then the ’³ separates 145  the first two root-letters.  ,þÖw−̼Öí ³Bi̳Bê ³Óê³ÓðÓþÐõÔô î"−ÖzÔí
                    but the blood of the old father as well.  :öÑšÖfÔíóÔcóÔèÐî
 For example:  ,öBèÐk
 ëÖèÖìÓíñÑaÔzнÌ−Ðî—“The grasshopper will drag itself,” 146  ,ëÖèÖìÓíñÑaÔzнÌ−Ðî  [23] They did not know  eòÀãÈéàGíÅäÀå [âë]
 from the root ñë½—to carry a load.  ;ñë½ ³ÔþÐïÌbÌô  that Yoseif listened [understood].  .óÅñBé ÇòÅîÉLéÄk
 êÖiÔòÐþÔšÐa³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌô—“I observed the horns” 147  ,êÖiÔòÐþÔšÐa³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌô  [I.e.,] that he understood their language 82  ,óÖòBLÐñö−ÌëÑô
 from the root ñ×½—to observe,  ;ñ×½ ³ÔþÐïÌbÌô  and in his presence they spoke thus.  :öÑkó−ÌþÐaÔðÐôe−Öíî−ÖòÖõÐëe
 −ÌþÐôÖ¼ ³BwŠìþÑnÔzÐLÌ−Ðî—“The laws of Omri are kept” 148  ,−ÌþÐôÖ¼ ³BwŠìþÑnÔzÐLÌ−Ðî  Because there was an interpreter between them.  .íÈúÉðéÅaõéÄìÅnÇäéÄk
 from the root þô¾—to keep,  ;þô¾ ³ÔþÐïÌbÌô  For when they spoke with him  Bn̼ó−ÌþÐaÔðÐôe−ÖíÓLÐ×−Ìk
 ñÑñBzÐLÌô¼ÖþÑôþÖ½Ðî—  ,ñÑñBzÐLÌô¼ÖþÑôþÖ½Ðî  the interpreter was between them,  óÓí−Ñò−Ña ±−ÌñÑnÔííÖ−Öí
 “One who keeps from evil is considered insane” 149  who knew Hebrew and Egyptian,  ,−ÌþЮÌô öBLÐñe −ÌþÐë̼ öBLÐñÔ¼ÑðBiÔí
 from the same root as:  ³ÔþÐïÌbÌô  and he would interpret their words to Yoseif  ,¹Ñ½B−ÐñóÓí−ÑþÐëÌc ±−ÌñÑôíÖ−ÖíÐî
 “He leads away advisors as if they be fools,” 150  ,ñÖñBL ó−̮μB− C−ÌñBô  and Yoseif’s words to them.  ,óÓíÖñ¹Ñ½B− −ÑþÐëÌðÐî
 −ÌnÔ¼ÐañÑñBzнÌô—“You trample my people.” 151  ,−ÌnÔ ¼ÐañÑñBzнÌô  They, therefore, thought  ö−Ìþeëнe−ÖíCÔ×Ðñ
 from the same root as:  ³ÔþÐïÌbÌô  that Yoseif did not understand Hebrew.  :−ÌþÐë̼ öBLÐñÌaþ−ÌkÔô¹Ñ½B− ö−ÑêÓL
 íÖñeñнêGCÓþÓc—“An untrodden path.” 152  :íÖñeñнêGCÓþÓc  The Interpreter.  .õéÄìÅnÇä
                        This refers to his son Menasheh.  :BòÐaíÓMÔòÐôíÓï
 140  Daniel 4, 30.  141  Yehoshua 9, 4.  142  Mishlei 13, 17.  143  Yehoshua 9, 12.  144  Above 42, 25.  145  I.e., is
 placed between.  146  Koheles 12, 5.  147  Daniel 7, 8.  148  Michah 6, 16.  149  Yeshayahu 59, 15.  150  Iyov 12, 17.  81  See Rashi above 29, 6 ñìþî í"ð.  82  Ô ¼ÑôBL usually refers to hearing or listening. However, sometimes it means
 151  Shemos 9, 17.  152  Yirmiyahu 18, 15.  understanding. See also Rashi above, 41, 15.                             #                                                             #  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:
   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491