Page 486 - BERESHIT
P. 486
[497] Bereishis—Mikeitz 44:16–17 æé-æè:ãî õ÷îZúéùàøá Bereishis—Mikeitz 42:21–23 âë-àë:áî õ÷îZúéùàøá [476]
God has found the iniquity of your servants. E− flÓðÖëμö¤Bμ-³Óê·êÖ®Öôó−†ÌíGÍêÞÖí We saw the anguish of his soul B §LÐõÔò³'ÔþÖ® eò−‚ÌêÖþþ ¶ÓLÎê
Let us be slaves to my master, both we, eòÐì–ÔòÎê-óÔb−flÌòÒðêÞÔñ·ó−ÌðÖëμep¥ÓpÌí when he pleaded with us and we did not listen. eòм¢ÖôÖLê¤GÐî eò−£ÑñÑêB'òÐòÞÔìгÌíÐa
and the one in whose hand the goblet was found.” :B ÞðÖ−ÐaÔ¼−£ÌëÖbÔíê'Ö®ÐôÌò-þÓLÎêó§Ôb That is why this trouble has come upon us.” :³êÞÒfÔíí£ÖþÖvÔí eò− flÑñÑêíÖê¤Öa·öÑk-ñÔ¼
17. He [Yoseif] said [to them], þÓôê–ÕiÔî .ï− 22. Reuvein answered them saying, þ †ÒôêÑñó‚Ö³Òêö¶ÑëeêÐþ»öÔ¼»ÔiÔî .ë×
“It would be degrading for me − flÌlíÖñ−¤ÌñÖì “Did I not say to you to the following: þ§ÒôêÑñ|ó«Ó×−ÑñÎê−ÌzÐþ ¶ÔôÖê»êBñÎí
to do such a thing. ³ê¢Òï³B £NμÞÑô ‘Do not sin against the lad,’ ðÓñ£ÓiÔëe'êЬÓìÞÓz-ñÔê
but you did not listen; ó¢ÓzмÔôÐLê¤GÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
and now his blood is being avenged.” :LÞÖþÐðÌòí'ÑpÌíBô£Öc-óÔèÐî
and comes to convey the ñѼÔõгÌí—reflexive conjugation, ,ñѼÔtгÌòBêñѼÔtгÌô öBLÐñÌaþÑaÔðÐñíÖêÖëê−ÌíÐî 23.TheydidnotknowthatYoseiflistened[understood], ¹¢Ñ½B− Ô¼£ÑôÒL−'Ìke fl¼ÐðÞÖ−ê¤G·óÑíÐî .è×
a ’¬ replaces the letter ’³. ,î"−Öz óBšÐôÌa ³"−ѬöѳBò because the interpreter was between them. :óÞÖ³Òò−ÞÑa±−£ÌñÑnÔí−'Ìk
It is not placed ahead of the first root-letter íÖë−ÑzÔí ðB½Ð−ñÓLíÖòBLêÌþ ³Bê −ÑòÐõÌñdÖòгBò Bò−ÑêÐî
but, rather, between the first two root-letters. ,þÖw−̼Öí ³Bi̳Bê ¼Ô®ÐôÓêÐaêÖlÓê AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
For example: öBèÐk that in Roman [Latin] ñÖëÎê means óÔþÐa—truly. :óÔþÐaZñÖëÎê êeí íÖêÖôBþÐðêÖòÐL−Ìñ
šÖðԬЮÌò—from the root: šð®, ,šð® ³ÔþÐïÌbÌôšÖcԬЮÌò
Has come upon us. .eðéÅìÅàäÈàÈa
¼ÔaԬЮÌiÔî—Let it be wet 140 from the root: ¼ë®, ,¼ë® ³ÔþÐïÌbÌô¼ÔaԬЮÌiÔî
The accent [of íÖêÖa]isonthe ’ë 81 ,³"−ÑëÐaBôмԬ
eþÖiԬЮÌiÔî—They acted as if they were ambassadors 141 eþÖiԬЮÌiÔî
because it is in the past perfect tense, ,þÔëÖ¼ öBLÖñÐa êeíÓL−ÌõÐñ
from the same root as ó−ÌòeôÍêþ−Ì®—a faithful ambassador. 142 ,ó−ÌòeôÍêþ−Ì®³ÔþÐïÌbÌô
for it had already come upon them. ,íÖêÖaþÖëÐkÓL
eòÐðÔiԬЮÌí—We took along provisions, 143 eòÐðÔiԬЮÌí
[Therefore,] Onkelos translates itêÖòÖñ³Ô³Öê—has come upon us. :êÖòÖñ³Ô³Öê BôebÐþÔ³Ðî
from the same root as CÓþÓcÔñíÖðÑ®—provisions for the way. 144 .CÓþÖcÔñíÖðÑ®³ÔþÐïÌbÌô
[22] And now his blood. .BîÈcíÇâÀå [áë]
A word whose first root-letter is a ’½ or ’¾ ,ö"−ÌLBêC"ÓôÖ½dÖ³ÖlÌìÐzÓLíÖë−ѳÐî
The words ³Óê and óÔè indicate additional inclusions— Zö−Ì−eaÌþö−ÌnÔèÐîö−̳Ñê
when it is expressed in ñѼÔõгÌí—reflexive form, ,³ÓñÓ¼ÔtгÌôê−ÌíÓLÐk
[not only] his blood, BôÖc
then the ’³ separates 145 the first two root-letters. ,þÖw−̼Öí ³Bi̳Bê ³Óê³ÓðÓþÐõÔô î"−ÖzÔí
but the blood of the old father as well. :öÑšÖfÔíóÔcóÔèÐî
For example: ,öBèÐk
ëÖèÖìÓíñÑaÔzнÌ−Ðî—“The grasshopper will drag itself,” 146 ,ëÖèÖìÓíñÑaÔzнÌ−Ðî [23] They did not know eòÀãÈéàGíÅäÀå [âë]
from the root ñë½—to carry a load. ;ñë½ ³ÔþÐïÌbÌô that Yoseif listened [understood]. .óÅñBé ÇòÅîÉLéÄk
êÖiÔòÐþÔšÐa³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌô—“I observed the horns” 147 ,êÖiÔòÐþÔšÐa³−ÑîÎíñÔkÔzÐNÌô [I.e.,] that he understood their language 82 ,óÖòBLÐñö−ÌëÑô
from the root ñ×½—to observe, ;ñ×½ ³ÔþÐïÌbÌô and in his presence they spoke thus. :öÑkó−ÌþÐaÔðÐôe−Öíî−ÖòÖõÐëe
−ÌþÐôÖ¼ ³BwŠìþÑnÔzÐLÌ−Ðî—“The laws of Omri are kept” 148 ,−ÌþÐôÖ¼ ³BwŠìþÑnÔzÐLÌ−Ðî Because there was an interpreter between them. .íÈúÉðéÅaõéÄìÅnÇäéÄk
from the root þô¾—to keep, ;þô¾ ³ÔþÐïÌbÌô For when they spoke with him Bn̼ó−ÌþÐaÔðÐôe−ÖíÓLÐ×−Ìk
ñÑñBzÐLÌô¼ÖþÑôþÖ½Ðî— ,ñÑñBzÐLÌô¼ÖþÑôþÖ½Ðî the interpreter was between them, óÓí−Ñò−Ña ±−ÌñÑnÔííÖ−Öí
“One who keeps from evil is considered insane” 149 who knew Hebrew and Egyptian, ,−ÌþЮÌô öBLÐñe −ÌþÐë̼ öBLÐñÔ¼ÑðBiÔí
from the same root as: ³ÔþÐïÌbÌô and he would interpret their words to Yoseif ,¹Ñ½B−ÐñóÓí−ÑþÐëÌc ±−ÌñÑôíÖ−ÖíÐî
“He leads away advisors as if they be fools,” 150 ,ñÖñBL ó−̮μB− C−ÌñBô and Yoseif’s words to them. ,óÓíÖñ¹Ñ½B− −ÑþÐëÌðÐî
−ÌnÔ¼ÐañÑñBzнÌô—“You trample my people.” 151 ,−ÌnÔ ¼ÐañÑñBzнÌô They, therefore, thought ö−Ìþeëнe−ÖíCÔ×Ðñ
from the same root as: ³ÔþÐïÌbÌô that Yoseif did not understand Hebrew. :−ÌþÐë̼ öBLÐñÌaþ−ÌkÔô¹Ñ½B− ö−ÑêÓL
íÖñeñнêGCÓþÓc—“An untrodden path.” 152 :íÖñeñнêGCÓþÓc The Interpreter. .õéÄìÅnÇä
This refers to his son Menasheh. :BòÐaíÓMÔòÐôíÓï
140 Daniel 4, 30. 141 Yehoshua 9, 4. 142 Mishlei 13, 17. 143 Yehoshua 9, 12. 144 Above 42, 25. 145 I.e., is
placed between. 146 Koheles 12, 5. 147 Daniel 7, 8. 148 Michah 6, 16. 149 Yeshayahu 59, 15. 150 Iyov 12, 17. 81 See Rashi above 29, 6 ñìþî í"ð. 82 Ô ¼ÑôBL usually refers to hearing or listening. However, sometimes it means
151 Shemos 9, 17. 152 Yirmiyahu 18, 15. understanding. See also Rashi above, 41, 15. # # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43: