Page 492 - BERESHIT
P. 492

#
 Bereishis—Mikeitz 43:30–31 àì-ì:âî õ÷îZúéùàøá
                        Bereishis—Mikeitz 43:7–8 ç-æ:âî õ÷îZúéùàøá
 [491]  #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - A | 18-07-18 | 09:43:39 | SR:-- |
 toward his brother, and he wanted to weep. ³B¢kÐëÌñL £ÑwÔëÐ−Ôîî− flÌìÖê-ñÓê  about ourselves and about our family, saying. þ †ÒôêÑñeò‚ÑzÐðÔñB ÞôÐñe eò ¶Öñ
 He went into [his] room and wept there. :íÖnÞÖLÐjÐë'ÑiÔîíÖþÐð£ÔìÔíê'ÒëÖiÔî  ‘Is your father still alive? ·−Ôìó'Ó×−ÌëÎêðB¶¼Ôí
 31. He washed his face and came out. ê¢Ñ®ÑiÔîî−£ÖòÖt±'ÔìÐþÌiÔî .êñ  Do you have a brother? ì flÖêó¤Ó×ÖñL¤Ñ−Îí
              We answered him according to his words. íÓl¢ÑêÖíó−¤ÌþÖëÐcÔí−£Ìt-ñÔ¼B flñ-ðÓb¶ÔpÔî
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
              Could we have known that he would say, þ flÔôêÒ−−¤Ìk¼ flÔðÑòÔ¼B¤ðÖ−Îí
 “but, I do not know where he is.”  ;êeí öÖ×−ÑíÔ¼ÑðB− −Ìò−ÑêÐî  ‘Bring your brother down?’” :óÞÓ×−ÌìÎê-³Óê eð−£ÌþBí
 “Have you any children?”  ?ó−ÌòÖëEÐñLÓ−  8. Yehudah said to his father, Yisrael, î−†ÌëÖêñ¤ÑêÖþÐNÌ−-ñÓêí‚ÖðeíÐ −þÓôê¶ÒiÔî.ì
 “I have ten sons,” he answered.  .ó−ÌòÖëíÖþÖNμ−ÌñLÓ− :Bñ þÔôÖê  “Send the lad with me, −£ÌzÌêþÔ¼§ÔpÔíí'ÖìÐñÌL
 “What are their names?” he asked.  ?óÖôÐLíÔôe :Bñ þÔôÖê
 “Bela, Becher, etc.” he answered.  .’îèî þÓ×ÓëÖî¼ÔñÓa ,Bñ þÔôÖê  and we will get up and go; íÖ×¢ÑñÑòÐîíÖôe¤šÖòÐî
 He asked, “What is the idea behind these names?”  ?eñÖlÔí ³BôÑLñÓLöÖë−ÌhíÔô :Bñ þÔôÖê  let us live and not die, ³e flôÖòê¤GÐî·íÓ−ÐìÞÌòÐî
 “They all relate to my brother,” he answered,  −ÌìÖêóÑLñÔ¼óÖlek :Bñ þÔôÖê
 “and the troubles that have befallen him:  :eíeêÖ®ÐôþÓLÎê ³BþÖvÔíÐî  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 ¼ÔñÓa—because he [Yoseif] was swallowed up [¼ÔñÐëÌò]  ¼ÔñÐëÌpÓLZ¼ÔñÓa  [7] About ourselves and about our family.  .eðÅzÀãÇìBîÀìe eðÈì [æ]
 amongst the alien nations;  ;³BneêÖíö−Ña
                 [eò−ÑzÐðÔñBôÐñe means] concerning our families.  .eò−ѳBìÐtÐLÌôÐñ
 þÓ×Óa—because he was my mother’s firstborn [þB×Ða];  ;−ÌnÌêÐñ þB×ÐaíÖ−ÖíÓLZþÓ×Óa  96
               The Midrashic explanation [of eò−ÑzÐðÔñBôÐñe] is:  :BLÖþÐðÌôe
 ñÑêÐaÐLÔê—because God sent him into captivity [ñÑêBêÐëÖL];  ;ñÑêBêÖëÐMÓLZñÑêÐaÐLÔê
       “Even the type of wood [used for] our childhood cradles  eò−ѳB½−Ìþμ−Ѯμ el−ÌõÎê
 êÖþÑb—because he had to live in a foreign land [þÑè]  ;êÖ−ÐòÔ½Ð×ÔêÐaþÖbÓLZêÖ þÑb
                                 he revealed to us.”  :eòÖñíÖlÌb
 and öÖôμÔò—because he was extremely pleasant [ó−̼Öò];  ;þѳB−Ðaó−̼ÖòíÖ−ÖíÓLZöÖôμÔòÐî  We answered him.  .Bì ãÆbÇpÇå
 LêÕþÖî−ÌìÖê—because he was my brother and my elder;  ;íÖ−Öí−ÌLêÒþÐîíÖ−Öí−ÌìÖêZLêÒþÖî−ÌìÑê
                     That we have a father and a brother.  :ìÖêÖîëÖê eòÖñLÓiÓL
 ó−ÌtŠô—  Z ó−ÌtŠô
 because he learned from the mouth [−ÌtÌô] of my father;  ;ðÔôÖñ−ÌëÖê−ÌtÌô  According to his words.  .äÆlÅàÈäíéÄøÈáÀcÇäéÄtìÇò
                According to the questions that he asked—  ,ñÔêÖLþÓLÎêî−Ö³BñÑêÐL−ÌtñÔ¼
 and ó−ÌtŠì—because he did not see my marriage [íÖteì]  −̳Öteì íÖêÖþêHÓL Z ó−ÌteìÐî
                            we were forced to answer.  :ð−ÌbÔíÐñeòКԚÐïeí
 and I did not see his marriage;  ;B³Öteì −ÌòÎê−̳−ÌêÖþêGÐî
 and ÐcÐþÖ ê—because he went down [ðÔþÖ−] amongst alien nations,”  ,³BneêÖíö−ÑëÐñðÔþÖiÓLZ ÐcÐþÖêÖî  That he would say.  .øÇîàÉééÄk
 as is related in Maseches Sotah. 123  ,íÖ¬B½ ³Ó×ÓqÔôÐëêÖ³−ÌêÐðÌk  [þÔôêÕ−−Ìk means] that he would say.  ,þÔôêÒ−þÓLÎê
 Immediately, [Yoseif’s] compassion was aroused.  :î−ÖôÎìÔþeþÐôÐ×ÌòðÖiÌô  −Ìk is used here as meaning óÌê  ,óÌê öBLÐñÌaLÑnÔLÐô−Ìk
 Was aroused.  eøÀîÀëÄð  and óÌê is sometimes used as þÓLÎê—that.  .þÓLÎê öBLÐñÌaLÑnÔLÐôóÌêÐî
                                 Hence, this is a use  ðÖìÓê LenÌLíÓï−ÑþÎí
 [eþÐôÐ×Ìò means] became heated.  ,eôÐnÔìгÌò
 In Mishnaic Hebrew we find:  :íÖòÐLÌô öBLÐñÌëe  [of −Ìk] for one of its four meanings,  ,−ÌkLÑnÔLÐnÓLî−Ö³BòBLÐ ñ¼ÔaÐþÔêÑô
 “On a pile of heated [þÓôBk] olives.” 124  ,ó−̳−Ñ ïñÓLþÓôBkÔíñÔ¼  [in this case it being used] as óÌê.  ,óÌê êeíÐî
                    For the word −Ìk, here is as the word óÌê  ,óÌêBôÐ×íÓï−Ìk−ÑþÎíÓL
 In Aramaic we find “The dehydration [þÔôÐ×Ìô] of meat.” 125  êÖþÐOÌaþÔôÐ×ÌôÐa:−ÌnÔþÎê öBLÖñÐëe
               as in: “Until that I have spoken my words.” 97  :−ÖþÖëÐc−ÌzÐþÔaÌcóÌêðÔ¼ :BôÐk
 In Scripture we find:  :êÖþКÌnÔëe
 “Our skin has become hot [eþÖôÐ×Ìò] as if by an oven”  ,eþÖôÐ×Ìò þepÔ³ÐkeòÑþB¼  [8] Let us live.  .äÆéÀçÄðÀå [ç]
 [i.e.,] it became heated and very wrinkled  ó−̬ÖôКó−̬ÖôКe¬ÐôКÌòÐîeôÐnÔìгÌò  He had a spark of Divine prophecy:  ,LÓðÒwÔíÔìeþ Bë íÖ®ÐòЮÌò
 “Because of the burning of the famine,” 126  .ëÖ¼Öþ ³BõμÐñÔï−ÑòÐtÌô  “As a result of this journey your spirit will come alive,”  ,EÎìeþ −ÌìгBïíÖ×−ÌñÎí−ÑðÐ−ñÔ¼
 for it is the nature of skin  ,þB¼ ñÖkCÓþÓcöÑk  as it is said:  :þÔôÍêÓpÓL
 to wrinkle and shrivel when it is heated.  :±îÖîÐ×ÌòÐî¬ÔôКÌò ,B³Bê ö−ÌôÐnÔìÐnÓLÐk  “[Then] the spirit of their father Yaakov was revived.” 98  :óÓí−ÌëÎêëҚμÔ−Ôìeþ −ÌìÐzÔî

 123  36b.  124  Bava Metzia 74a.  125  Pesachim 58a.  126  Eichah 5, 10.  96  I.e., as to why eò−ÑzÐðÔñÕôÐñe [lit. our birth] is the word used.  97  Above 24, 33. See Rashi ibid.  98  Below 45, 27.
   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497