Page 495 - BERESHIT
P. 495

[485]           Bereishis—Mikeitz 43:13–14 ãé-âé:âî õ÷îZúéùàøá                   #                  Bereishis—Mikeitz 43:18–23 âë-çé:âî õ÷îZúéùàøá  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Black   26015-EY

                        get up and return to the man. :L−ÞÌêÖí-ñÓê eëe 'L eôe£šÐî             and take us for slaves along with our donkeys. :eò−ÞÑþÒôÎì-³ÓêÐîó−£ÌðÖëμÞÔñeò§Ö³Òê³Ôì«ÔšÖñÐî
       14. May the Almighty, Shaddai, grant you compassion ·ó−ÌôÎìÞÔþó¥Ó×Öñö¶ÑzÌ−−†ÔcÔLñ¤ÑêÐî .ð−         19. They approached the man, L− flÌêÖí-ñÓê·eLÐbÌiÔî .¬−
                         in the presence of the man, L− flÌêÖí−¤ÑòÐõÌñ                                 who was in charge of Yoseif’s house, ¹¢Ñ½B− ³−¤Ña-ñÔ¼þ£ÓLÎê
           that he may release to you your other brother þ£ÑìÔêó'Ó×−ÌìÎê-³Óêó§Ó×Öñì'ÔlÌLÐî                       and they spoke to him î−£ÖñÑêe'þÐaÔðÐ−Ôî
                              along with Binyamin. ö−¢ÌôÖ−ÐòÌa-³ÓêÐî                                        at the entrance to the house. :³Ì−ÞÖaÔíìÔ³'Ót

                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  20. They said, “Please, my master, −¢ÌòÒðÎê−¤Ìae£þÐôêÞÒiÔî.×
                                                                                                  we came down the first time to buy food. :ñÓ× ÞÒê-þÖaÐLÌñí£ÖlÌìÐzÔaeòÐð§ÔþÖ−ð'ÒþÖ−
                    [14] May the Almighty, Shaddai.  .éÇcÇLìÅàÀå [ãé]                                      21. When we came to the inn öB †ñÖnÔí-ñÓê eòê¤Öë-−Ìk−„ÌíÐ−Ôî .ê×
              Now 102 you are lacking nothing except prayer,  ,íÖlÌõгêÖlÓê óeñÐkó−ÌþѽÎìóÓ×Ðò−ÑêíÖzÔ¼Ñô
                              I, hereby, pray for you.  :óÓ×−ÑñμñÑlÔtгÌô−Ìò−ÑþÎí                               and opened our bags, eò− flѳÒìÐzÐôÔê-³Óê·íÖìÐzÐõÌpÔî
                              Almighty Shaddai. 103  .éÇcÇLìÅà                                                behold each man’s money ·L−Ìê-¹Ó½ÞÓ×í¥ÑpÌíÐî
                          Whose mercy is −ÔðÓL sufficient  ,î−ÖôÎìÔþ³Ôò−̳ÐòÌa−ÔcÓL                        was in the opening of his bag. B flzÐìÔzÐôÔê−¤ÌõÐa
                     and Who has it in His power to give.  ,öÑz−ÌñBðÖ−Ða³ÓñB×Ð−Ôí−ÑðÐ×e            It was our own money in its full weight. B¢ñÖšÐLÌôÐaeò£ÑtнÔk
                           May He be merciful to you.  ,ó−ÌôÎìÔþóÓ×ÖñöÑzÌ−                           We have brought it back in our hand. :eòÞÑðÖ−ÐaB£³ÒêëÓL'ÖpÔî
                       That is the plain meaning [of −ÔðÔL].  .B¬eLÐõeíÓï                22. We have [also] brought other money in our hand eò£ÑðÖ−ÐëeòÐð'ÔþBí þ§ÑìÔê¹Ó½«Ó×Ðî .ë×
                          The Midrashic explanation is:  :BLÖþÐðÌôe
                  He Who said to His universe, “Enough!”  ,−ÔcóÖñB¼ÖñþÔôÖêÓL−Ìô                                         to buy food. ñÓ ×¢Òê-þÖaÐLÌñ
                    may He say to my troubles, “Enough!”  ,−Ô³BþÖ®Ðñ−ÔcþÔôêÒ−                                        We do not know eòм flÔðÖ−ê¤G
                    for I have had no rest from my youth,  ,−Ôþe¼ÐpÌô−ÌzЬԚÖLêHÓL                      who put the money in our bags.” :eò−ÞѳÒìÐzÐôÔêÐaeò£ÑtнÔkó'ÖN-−Ìô
                        [suffering] the trouble of Lavan,  ,öÖëÖñ³ÔþÖ®                                           23. He [the man] said, »þÓôê»ÕiÔî .è×
                 the trouble of Eisov, the trouble of Rochel,  ,ñÑìÖþ³ÔþÖ®,îÖNÑ ¼³ÔþÖ®
                the trouble of Deenah, the trouble of Yoseif,  ,¹Ñ½B− ³ÔþÖ®,íÖò−Ìc³ÔþÖ®
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
       the trouble of Shimon, [and] the trouble of Binyomin. 104  :ö−ÌôÖ−ÐòÌa³ÔþÖ® ,öB¼ÐôÌL³ÔþÖ®
                         That he may release to you.  .íÆëÈìçÇlÄLÀå                                        just as ó−ÌþÖëÐð ³G−Ìñμ 112  is translated:  ,ó−ÌþÖëÐc ³G−ÌñμöÖò−ÌôÐbÐþÔ³ÐôÐðÌk
               [óÓ×ÖñìÔñÌLÐî means] that he may release to you,  öB×ÐñþÔ¬ÐõÌ−Ðî                                ö−ÌlÌô−ÑõešÐ½Ôz—libelous words,  ,ö−ÌlÌô−ÑõešÐ½Ôz
                             as Onkelos translates it—  ZBôebÐþÔ³Ðk                          and Onkelos does not translate [eò−ÑñÖ¼ñÑtÔòгÌíÐñe] literally.  .êÖþКÌnÔí öBLÐñþÔìÔêBôÐbÐþÌzêGÐî
                may he release him from his imprisonment.  ,î−Öþe½ÎêÑôepÓþЬÐõÌ−              The word ñÑñÕèгÌíÐñ, which he translates as êÖëÐþÐëÔþгÌêÐñ 113  ,êÖëÖþÐëÔþгÌêÐñóÑbÐþÌzÓLñÑñBbгÌíÐñe
                             Its meaning is similar to:  öBLÐñ                                     comes from ëÖíÖfÔí³ÔlŠb—“The bowl of gold,” 114  ,ëÖíÖfÔí³ÔlŠb öBLÐñ êeí
                     “He shall be released to freedom.” 105  ,epÓìÐlÔLÐ−−ÌLÐõÖìÔñ                    [or from:] “And Chuzav, the queen [íÖ³ÐlŠb]  íÖ³ÐlŠbëÔveíÐî
                          It would not fit to translate it  óebÐþÔ³ÐañÑõBò Bò−ÑêÐî                                   is taken away,” 115  ,íÖ³ÖñμÒí
                  as meaning: “Let him send [him to you]”  ,ìÔñÐLÌ−Ðî öBLÐñ                             [the root word ññè] meaning royalty.  :³e×ÐñÔô öBLÐñ êeíÓL
                for they were going there, to where he was.  :BñЮÓêó−Ì×ÐñBí óÑíóÖLÐñ−ÑþÎíÓL                   [20] Please, my master.  .éÄðÉãÂàéÄa [ë]
                                    Your brother.  .íÆëéÄçÂàúÆà                                  −Ìa is an expression of pleading and supplication  ,êeí ó−ÌòeòÎìÔ³ÐîêÖ−мÔa öBLÐñ
                                Referring to Shimon.  :öB¼ÐôÌLíÓï                              In Aramaic it is equivalent to ê−Ö−Ìaê−Ö−Ìa [woe, woe].  :ê−Ö−Ìaê−Ö−Ìa−ÌnÔþÎê öBLÖñÐëe
                                      The other.  .øÅçÇà                                                             We came down.  .eðÀãÇøÈéãÉøÈé
                     He was inspired by the Divine Spirit  ,Bë íÖšÐþÐïÌòLÓðÒwÔíÔ ìeþ           This is considered a “come down” [decline] for us.  ,eòÖñê−ÌííÖð−ÌþÐ−
                            to include Yoseif [as well].  :¹Ñ½B− ³BaÔþÐñ                              We had been accustomed to feed others,  ,ó−ÌþÑìÎê½ÑòÐþÔõÐñ eò−Ì−Öí ó−Ìñ−ÌèÐþ
                                                                                                         and now we are dependent on you.  :CÖñó−Ì×−ÌþЮeòÖêî−ÖLÐ×Ô¼
      102  I.e., now that you have prepared the tribute.  103  What is the source of God’s Name, −-ð-¾?  104  For additional
      explanations of −-ð-¾, see above, Rashi 17, 1; 28, 3.  105  Shemos 21, 26.         112  Devarim 22, 14.  113  êÖëÐþÐëÔþгÌêÐñ—to act as a lord.  114  Koheles 12, 6.  115  Nachum 2, 8.






                                                                                          #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Yellow
                                                                                         26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Black
                         #
                                                                                         26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Magenta
                                                                                         26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 16 - B | 18-07-18 | 09:43:40 | SR:-- | Cyan
   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500