Page 67 - BERESHIT
P. 67

[57]            Bereishis—Bereishis 5:22–27 æë-áë:ä úéùàøáZúéùàøá                                      Bereishis—Noach 8:8–10 é-ç:ç çðZúéùàøá            [84]

                    22. Chanoch walked with Elohim, ó−†ÌíGÍêÞÖí-³ÓêCB‚òÎìC ¶ÑlÔíгÌiÔî .ë×                    8. He [then] sent the dove B¢zÌêÞÑôí£ÖòBiÔí-³Óêì'ÔlÔLÐ−Ôî.ì
                          after he had Mesushelach, ìÔñ flÓLe³Ðô-³ÓêB¤ð−ÌñB Þí·−ÑþÎìÞÔê                    to see if the water had subsided óÌ− flÔnÔíel¤ÔšÎí·³BêÐþÌñ
                          [for] three hundred years, í¢ÖòÖL³B£êÑôL'ñÐL                                    from the surface of the ground. :íÞÖôÖðÎêÞÖí−'ÑòÐtñ£Ô¼Ñô
                      and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî                  9. The dove found no [place to] rest her foot. d †ÖñÐèÔþ-¹Ô×ÐñÔìB‚òÖôí¶ÖòBiÔí»íÖêЮÞÖô-êGÐî.¬
                     23. All the days of Chanoch were CB¢òÎì−¤ÑôÐ−-ñÖk−£ÌíÐ−Ôî .è×                      She returned to him into the ark, í flÖëÑzÔí-ñÓê·î−ÖñÑêëÖL¥ÖzÔî
                   three hundred and sixty-five years. :íÞÖòÖL³B£êÑôL'ñÐLe íflÖòÖL·ó−ÌMÌLÐîL¥ÑôÖì  for the water was upon the surface of the whole earth. ±Óþ¢ÖêÖí-ñÖ×−¤ÑòÐt-ñÔ¼óÌ−£Ôô−'Ìk
                    24. Chanoch walked with Elohim, ó−¢Ì íGÍêÞÖí-³ÓêCB£òÎìC'ÑlÔíгÌiÔî .ð×              He put out his hand and took her Öí flÓìÖwÌiÔî ·BðÖ−ì¥ÔñÐLÌiÔî
       and he was no longer [there] for Elohim took him. ñ :ó−ÞÌíGÍêB£³Òêì'ÔšÖñ-−ÞÌkep–Óò−ÑêÐî       and brought her to him, into the ark. :íÞÖëÑzÔí-ñÓêî−£ÖñÑêd§Ö³Òêê'ÑëÖiÔî
                        Shevi’i (Seventh Aliyah)  éòéáù                                                10. He waited another seven days, ó−¢ÌþÑìÎêó−£ÌôÖ−³'Ô¼ÐëÌLðB fl¼ñÓì¤ÖiÔî.−
                             25. Mesushelach lived ìÔñ flÓLe³Ðô−¤ÌìÐ−Ôî .í×                      and once again sent the dove out of the ark. :íÞÖëÑzÔí-öÌôí£ÖòBiÔí-³Óêì'ÔlÔL¹Ó½§ÒiÔî
                  one hundred and eighty-seven years í¢ÖòÖL³¤ÔêÐôe í£ÖòÖLó−§ÌòÒôÐLe ¼Ôë«ÓL
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                          and he had a son Lemech. :CÓôÞÖñ-³ÓêðÓñB£iÔî
            26. After he had Lemech, Mesushelach lived CÓô flÓñ-³ÓêB¤ð−ÌñBí·−ÑþÎìÞÔêìÔñ †ÓLe³Ðô−¤ÌìÐ−Ôî .î×    Until the water dried up.  .íÄéÇnÇäúÆLáÀéãÇò
                                                                                                   The simple explanation is what it implies. 144  .B¼ÖôÐLÔôÐ× B¬eLÐt
                  seven hundred and eighty-two years, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔëÐLe íflÖòÖL·ó−ÌòBôÐLe óÌ−¥ÔzÐL
                                                                                                   But the Midrash Aggadah 145 [explains that]  :íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôñÖëÎê
                      and he had sons and daughters. :³BÞòÖëe ó−£ÌòÖaðÓñB'iÔî                       the raven was destined for another errand,  ³ÓþÓìÔê ³eì−ÌñÐLÌñëÑþB¼ÖííÖ−ÖíöÖ×eô
                  27. All the days of Mesushelach were ìÔñ flÓLe³Ðô−¤ÑôÐ−-ñÖk·e−ÐíÞÌiÔî .ï×                   when the rains were withheld  ó−ÌôÖLÐb³Ôþ−̮μÔa
                        nine hundred and sixty-nine, í¢ÖòÖL³B£êÑô¼'ÔLгe íflÖòÖL·ó−ÌMÌLÐî¼ÔL¥Ñz               during the time of Eliyahu 146  ,eíÖiÌñÑê−Ñô−Ìa
                                     and he died. ñ :³ ÞÒôÖiÔî                                                            as it is said:  :þÔôÍêÓpÓL
                                                                                                  “The ravens brought him bread and meat.” 147  :þÖNÖëe óÓìÓñBñó−Ìê−ÌëÐôó−ÌëÐþB¼ÖíÐî

                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  [8] He [then] sent the dove.  .äÈðBiÇäúÆàçÇlÇLÀéÇå [ç]
                                                                                                     Seven days after [sending out the raven],  .ó−ÌôÖ− ’ï ¹B½Ðñ
                          [24] Chanoch walked. 306  .CBðÂçCÅìÇäÀúÄiÇå [ãë]                                             for it is written:  :ë−̳Ð×−ÑþÎíÓL
                            He was a righteous person  ,íÖ−Öíš−ÌcÔ®                                   “And he waited another seven days.” 148  ,ó−ÌþÑìÎêó−ÌôÖ− ’ï ðB¼ ñÓìÖiÔî
                         but he could easily be induced  BzмÔðÐañÔšÐî                                       From this inference you learn  ,ðÑôÖñíÖzÔêíÓïñÖñÐkÌô
                            to turn towards evil ways.  ,Ô¼−ÌLÐþÔíÐñ ëeLÖñ                       that the first time he also waited seven days. 149  :ó−ÌôÖ−’ïñ−ÌìBí íÖòBLêÌþÖa¹ÔêÓL
                   Therefore, God quickly took him away  BšÐl−̽Ðîí"ÖaÖwÔíþÔíÌôCÖ×−ÌõÐñ                                   He sent. 150  .çÇlÇLÀéÇå
                    and had him die, i.e., before his time.  ,BpÔôÐïóÓðBš B³−ÌôÍíÓî             This does not refer to sending it on an errand, 151  ³eì−ÌñÐL öBLÐñíÓïö−Ñê
             This is why the verse uses a different expression  ëe³ÖkÔííÖpÌMÓLeíÓïÐî                        but refers to “sending it away,”  .ÔìelÌL öBLÐñêÖlÓê
                               concerning his death,  B³Ö³−ÌôÐa                                            [meaning:] he sent it on its way.  ,dÖkÐþÔðÐñ³Ó×ÓñÖñdÖìÐlÌL
              by writing epÓò−ÑêÐî “and he was not” in the world  epÓò−ÑêÐî ëBzÐ×Ìñ             In this way he would see if the water had abated  ,óÌ−ÔnÔíelÔšóÌêíÓêÐþÌ−BïÐëe
                               to complete his years.  :î−Ö³BòÐL ³BêÐlÔôÐñóÖñB¼Öa                          for if it would find a resting place  Ô ìBòÖôêÖ®ÐôÌzóÌêÓL
                                For [He] took him.  .BúÉàçÇ÷ÈìéÄk                                          it would then not return to him.  :î−ÖñÑê ëeLÖ³êG
                                   Before his time;  ,BpÔôÐï−ÑòÐõÌñ                                                  [10] He waited.  .ìÆçÈiÇå [é]
                          as in: “Behold I take from you  EÐnÌôÔìÑšBñ −ÌòÐòÌí :BôÐk                                 Meaning “waiting.”  ,íÖòÖzÐôÔí öBLÐñ
                            the desire of your eyes.” 307  :E−Óò−ѼðÔôÐìÔô³Óê
                                                                                         144  That the raven returned to the ark until the floodwaters dried. (Ber. Rab. 33, 5.)  145  Ber. Rab. 36, 5.  146  ³¾îë−
      306  If Chanoch walked with God, why was he suddenly taken?  307  Yechezkel 24, 27. God told Yechezkel that his  ó−ôí referring to the lack of rain in the days of Eliyahu.  147  I Melachim 17, 6.  148  V. 10.  149  Ber. Rab. 33, 6.
      wife would die before her time. Thus, ìšñ is used to convey death before one’s allotted time. (Ber. Rab. 29, 5)  #  150  Why is not the form ìÔñÐLÌ−Ôî used?  151  In which case ìÔñÐLÌ−Ôî would be used.  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 -






































































































































































                         #
                                                                                         26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Black
                                                                                         26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Magenta
                                                                                          #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Yellow
                                                                                         26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - B | 18-07-18 | 09:43:36 | SR:-- | Cyan
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72