Page 73 - BERESHIT
P. 73
3
BERESHIT
[63] Bereishis—Bereishis 6:6 å:å úéùàøáZúéùàøá # Bereishis—Noach 7:18–23 âë-çé:æ çðZúéùàøá 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - A | 18-07-18 | 09:43:35 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - A | 18-07-18 | 09:43:35 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL -
6. Adonoy was comforted íflÖîÒíÐ−óÓì¤ÖpÌiÔî.î and the ark moved on the surface of the waters. :óÌ−ÞÖnÔí−£ÑòÐt-ñÔ¼í£ÖëÑzÔíCÓñ'ÑzÔî
that He had made man on the earth, ±Óþ¢ÖêÖaó£ÖðÖêÞÖí-³Óêí'ÖNÖ¼-−ÞÌk 19. The waters were very powerful over the earth, ±Óþ¢ÖêÖí-ñÔ¼ð£ÒêÐôð'ÒêÐôe§þÐëÞÖbóÌ− †ÔnÔíÐî .¬−
and He grieved in His heart. :B ÞaÌñ-ñÓêë£ÑvԼгÌiÔî and they covered all the high mountains ó− flÌíÒëÐbÔí·ó−ÌþÖíÞÓí-ñÖke†qŠ×Ð−Ôî
which were under all the heavens. :óÌ−ÞÖôÖMÔí-ñÖk³Ôì£Ôz-þÓLÎê
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
20. Fifteen amo¯hs above them [the mountains] íÖñм flÔôÐñÌô·íÖnÔêí¥ÑþÐNÓ¼L ¶ÑôÎì.×
“Men of devastation”—who devastated the world. 345 :óÖñB¼Öí³ÓêeôÐnÌMÓL ,öBôÖnÌL−ÑLÐòÔê
did the waters prevail and they covered the mountains. :ó−ÞÌþÖíÞÓíe£qŠ×Ð−ÔîóÌ−¢ÖnÔíe£þÐëÞÖb
[6] Adonoy was comforted that He had made. .äÈNÈòéÄk'äíÆçÈðÄiÇå [å] 21. All flesh that moved on the earth perished; ±Óþ †ÖêÖí-ñÔ¼N¤ÑôÒþÞÖí|þ¤ÖNÖa-ñÖk¼„ÔîÐèÌiÔî .ê×
It was a comfort 346 to Him î−ÖòÖõÐñíÖ³Ð−ÖííÖôÖìÓò birds, animals, beasts, íflÖiÔì¤Ôëe·íÖôÑíÐaÔëe ¹B¥¼Öa
that He created him [man] on earth, ,ó−ÌòBzÐìÔzÔëBêÖþÐaÓL
for had he been one of the heavenly beings ó−ÌòB−ÐñÓ¼ÖíöÌôíÖ−ÖíelÌêÓL and all creeping creatures that creep on the earth ±Óþ¢ÖêÖí-ñÔ¼±¤ÑþÒMÔí±Óþ£ÓMÔí-ñÖ×Ðëe
he would have caused them to rebel. 347 :öÖð−ÌþÐôÔôíÖ−Öí and every man. :óÞÖðÖêÞÖíñ£Ò×Ðî
And He grieved. .áÅvÇòÀúÄiÇå 22. All that has a breath of the spirit of life— î−†ÖtÔêÐaó−‚ÌiÔìÔìe¶þ-³ÔôÐLÌò»þÓLÎêñ”Õk .ë×
The man. :óÖðÖêÖí everything on dry land—died. :e³ÞÑôí£ÖëÖþÞÖìÓaþ'ÓLÎêñ§ÒkÌô
In His heart. .BaÄììÆà 23. [He] obliterated every being |óe¤šÐ−Ôí-ñÖk-³ÓêìÔô‚ÌiÔî .è×
Of God. ,óBšÖôñÓL that was on the surface of the ground; í †ÖôÖðÎêÞÖí−¤ÑòÐt-ñÔ¼|þ¤ÓLÎê
[Meaning:] it entered the thought of God óBšÖôñÓLBzÐëÔLÎìÔôÐëíÖñÖ¼
to make him grieve. ,Bë−̮μÔíÐñ from man to animals, to creeping creatures, ·NÓô¶Óþ-ðÔ¼·íÖôÑíÐa-ðÔ¼ó¥ÖðÖêÞÑô
This is according to the translation of Onkelos. 348 .½eñКÐòeê óebÐþÔ³eíÓï and to the birds of the heaven. óÌ− flÔôÖMÔí¹B¤¼-ðÔ¼Ðî
An alternate explanation of óÓìÖpÌiÔî: 349 óÓìÖpÌiÔî:þÑìÔêþÖëÖc They were obliterated from the earth. ±Óþ¢ÖêÖ í-öÌôe£ìÖnÌiÔî
God’s thought turned óBšÖôñÓLBzÐëÔLÎìÔôíÖ×ÐõÓíÓò
from [applying] Divine Mercy ó−ÌôÎìÔþ³ÔcÌnÌô AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
to [applying] Divine Justice. ,ö−ÌcÔ í³ÔcÌôÐñ
[20] Fifteen amo¯hs above them. 99 .äÈìÀòÇîÀìÄîäÈnÇàäÅøÀNÆòLÅîÂç [ë]
He reconsidered what to do with man óÖðÖêÖa ³BNμÔñíÔôî−ÖòÖõÐñíÖëÖLÎìÔôÐëíÖñÖ¼
[Meaning:] above the peaks of all the mountains, ,ó−ÌþÖíÓíñÖkdÔëBb ñÓLíÖñмÔôÐñ
that He made upon the earth. .±ÓþÖêÖaíÖNÖ¼ÓL
once the water reached the level of the summits. 100 :ó−ÌþÖíÓí−ÑLêÖþÐñóÌ−ÔnÔíeîÐLŠíÓLþÔìÔêÐñ
Similarly wherever the term óeì−Ìò appears in Scripture êÖþКÌnÔaÓL óeì−Ìò öBLÐññÖköÑ×Ðî
it means he reconsidered as to what to do. :³BNμÔñíÔôCÔñÐôÌò öBLÐñ [22] Breath of the spirit of life. 101 .íéÄiÇçÇçeø úÇîÀLÄð [áë]
[For example:] “No man that He should reconsider.” 350 óÖìÓòгÌ−ÐîóÖðÖêöÓëe [Meaning:] a breath of the spirit of life. 102 :ó−ÌiÔìÔìeþ ñÓLíÖôÖLÐò
“And concerning His servants, may He reconsider.” 351 óÖìÓòгÌ−î−ÖðÖëμñÔ¼Ðî Everything on dry land. .äÈáÈøÈçÆaøÆLÂà
“God reconsidered doing the terrible things.” 352 íÖ¼ÖþÖíñÔ¼’íóÓìÖpÌiÔî But not the fish in the sea. 103 :óÖiÔaÓLó−ÌèÖðêGÐî
“I regret that I have made him King.” 353 ,−ÌzÐ×ÔñÐôÌí−Ìk−ÌzÐôÔìÌò [23] [It] obliterated. .çÇîÄiÇå [âë]
All these refer to second thoughts. :óÑí³ÓþÓìÔêíÖëÖLÎìÔô öBLÐñóÖlŠk It is in the ñÔ¼ÐõÌiÔî form 104 êeí ñÔ¼ÐõÌiÔî öBLÐñ
And He grieved in His heart. .BaÄììÆàáÅ vÇòÀúÄéÇå and not in the ñÓ¼ÖtÌiÔî form. 105 ,ñÓ¼ÖtÌiÔî öBLÐñ Bò−ÑêÐî
[Means:]He 354 mournedthedestructionofHishandiwork 355 ,î−ÖðÖ−íÑNμÔôöÔðÐëÖêñÔ¼ñÑaÔêгÌò This is from the forms [of the verbs:] öÓëÌiÔî ,öÓõÌiÔî .öÓëÌiÔîöÓõÌiÔî³ÔþÐïÌbÌô êeíÐî
as [in the verse:] “The King mourned his son.” 356 .BòÐañÔ¼CÓñÓnÔíëԮͼÓò :BôÐk
99 This is not to be translated as fifteen amo¯hs above ground level, for even the highest mountains were covered.
345 For ó¾í −¾òê—the word ó¾í relating to öîôô¾—devastation. 346 The root óìò has two meaning, 1) regret, 2) 100 Yoma 76a. 101 But, do animals have souls? 102 And should not be translated as “a soul of a living spirit” because
comfort. The concept of regret cannot apply to God who is all-knowing. 347 Ber. Rab. end of chapter 27. The verse only man has a soul. (M.) Earlier texts, however, read: ó−−ì ìîþ ñ¾ íô¾ò—“a soul of a living spirit” indicating some
±þêë óðêí ³ê í¾¼ −× ’í óìò−î is, therefore, translated thus: “God was glad that He made man of the earth.” 348 Onkelos form of soul in all living beings. (T.H.) 103 Their way was not corrupted (Sanhedrin 108a, Ber. Rab. 32, 11). Ramban
corroborates that 뮼³−î refers to man, not to God. 349 óìò being used in the sense of “regret.” 350 Bamidbar 23, 19. wonders how the fish could survive in the scalding waters. 104 Which is in the ñš conjugation, and the translation,
351 Dev. 22, 36. 352 Shemos 32, 14. 353 I Shmuel 15, 11. 354 According to this alternate version 뮼³−î refers to therefore, is: “And He obliterated every being.” 105 Which is the ñ¼õò conjugation. It would then mean: “And all
God. 355 Ber. Rab. end Chapt. 27. 356 II Shmuel 19, 3. beings were obliterated.” However, in this case, ³ê, which indicates a direct object would not fit.
#
26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - A | 18-07-18 | 09:43:35 | SR:-- | Black
26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - A | 18-07-18 | 09:43:35 | SR:-- | Magenta
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - A | 18-07-18 | 09:43:35 | SR:-- | Yellow
26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 3 - A | 18-07-18 | 09:43:35 | SR:-- | Cyan