Page 287 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 287
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<64r> deśa denkayu mahiriṅan pañjak satak∙. hirika ṅwaṅun weṣma rawuḥ Deśa Denkayu yang diantar oleh abdi sebanyak dua ratus orang. Di sana
maṅke. haywa sira lali riŋ pasanakan∙. Haṅhiŋ yan mati kita meṅĕt riŋ °aṅga membangun rumah hingga saat ini. Janganlah lupa dengan saudara. Namun
śarīranta °aryya pinatiḥ tos niŋ wwaŋ bhaŋ. Haywa kita haṅliñokin∙ wwaŋ bila sudah mati kamu wajib ingat dengan jati diri bahwa Aryya Pinatiḥ
haṅaṅkĕniŋ wwaŋ len hamriḥ-mriḥ bhūkti tan wĕnaŋ maṅkana. Yan kita adalah keturunan dari Wwang Bhang. Jangnlah kamu membohongi orang
maṅkana tan tuhu mwa sira trĕḥ niŋ °aryya wwaŋ bhaŋ // 0 // hucapan hi lain dengan cara mengakuinya hanya untuk keuntungan, tidak boleh seperti
guṣṭi ṅuraḥ pinatiḥ mapuri riŋ nagari. Hi guṣṭi ṅuraḥ bañjar tunon∙, hi guṣṭi itu. Bila kamu seperti itu, berarti kamu bukan keturunan dari Aryya
ṅuraḥ nagari paṅreboṅan∙, sami mapatirthan riŋ praṇḍa ñoman padaŋ rattha Wwang Bhang.Ceritakan I Guṣṭi ṅNguraḥ Pinatiḥ membuat puri di Nagari.
śakti, sapañjak pinatiḥ sami // 0 // kasurat hantuk∙ santanan praṇḍa ñoman I Guṣṭi Nguraḥ Bañjar Tunon∙, I Guṣṭi nguraḥ Nagari Pangrebongan∙,
padaŋ ratha <64v> śakti, hapasihan∙ hida praṇḍa ṅuraḥ magriya riŋ kutri. semuanya berguru kepada Praṇḍa Nyoman Padang Rattha Śakti, seluruh
Puput sinurat∙, riŋ dina, śo, pa, wara °ukir, paŋ, piŋ, 11, śaśiḥ, ka, 9, raḥ, 8, rakyat Pinatiḥ.Ditulis oleh keturunan Praṇḍa Nyoman Padang Ratha Śakti,
tĕṅgĕk∙, 5, °iśaka warṣa niŋ loka, 1858 // 0 // bernama Ida Praṇḍa Nguraḥ yang tinggal di Griya Kutri. Selesai ditulis
pada hari Senin, Pahing, wuku Ukir, hari kesebelas paruh gelap, bulan
kesembilan, raḥ 8, tĕṅgĕk∙ 5, tahun Śaka umur dunia, 1858.
276 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 277