Page 282 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 282

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <3r> -bān hi karaŋ buñciŋ, dadi heliŋ dane riŋ samtone, hi gusti ṅuraḥ   … -bān I Karaŋ Buñcing, jadi ingatlah ia dengan saudaranya, I Gusti Nguraḥ
 pnatiḥ, liliḥ larut∙ ṅaṅinaŋ, hirikā raris dane ṅaliḥ sarĕŋ hokane maka   Pnatiḥ, tunggang-langgang berlari ke timur, di sana lalu ia mencari bersama
 dadwa, raris dane mamarggi, maṅuṅsi gumi sulaŋ, dadi kapaṅgihaṅa ditu,   kedua anaknya, lalu ia berjalan, menuju Desa Sulang, jadi ditemuilah di
 riŋ nāgara sulaŋ, raris dane ṅrawos∙, ṅandikā hi gusti ṅuraḥ pnatiḥ riŋ sulaŋ,   sana, di Desa Sulang, kemudian ia berkata, berkatalah I Gusti Nguraḥ
 deniŋ hadi kasantanā, bān hi karaŋ buñciŋ, tyaŋ suwud jani mañama lawan   Pnatiḥ di Sulang, karena adik diangkat, oleh I Karaŋ Buñcing, saya saat
 hadi, deniŋ hasapunikā bawos hi gusti ṅuraḥ pnatiḥ riŋ sulaŋ, twara kari   ini berhenti bersaudara dengan adik, karena begitu ucapan I Gusti Nguraḥ
 maṅakwin samtone ñama, jṅaḥ kahyun dane ne twara kahakwin ñama,   Pnatiḥ di Sulang, tidak masih mengakui sebagai saudara, perasaannya malu
 raris dane makawon∙, mamarggi satiba para, sāmpun rawuḥ dane riŋ gumi   karena tidak dianggap saudara, kemudian ia pergi, berjalan taktentu arah,
 maṅuntur, hirikā dane makakubon∙, kaswen sāmpun hirikā, hĕndaḥ dane   sampailah ia di Desa Manguntur, di sana ia membuat gubuk, sudah cukup
 makurambheyan∙, raris kandikahin wacanā, hantuk hida ḍalĕm∙ dewa gḍe   lama di sana, makin berkembanglah ia, kemudian diberikan perintah, oleh
 suṅkahĕt∙, riŋ dewa gḍe kaleran∙, jani kmā hi dewā manlokin gumine di   Ida Dalĕm∙ Dewa Gḍe Sungkahĕt∙, kepada Dewa Gḍe Kaleran∙, sekarang ke
 maṅuntur, hajak hi bandeśa dukuḥ pnatiḥ, raris mātur dewa gḍe suṅkahĕt∙,   sana I Dewā mengawasi wilayah di Manguntur, bersama I Bandeśa Dukuḥ
 sarĕŋ hi dewā gḍe kaleran∙, tityaŋ sahiriŋ riŋ pakahyunan bhaṭāra ḍalĕm∙,   Pnatiḥ, lalu berkatalah Dewa Gḍe Sungkahĕt, bersama I Dewā Gḍe Kaleran,
 raris mamārgga sarĕŋ tigā, sāmpun rawuḥ riŋ deśa maṅuntur, hirikā hida   hamba menuruti setiap keinginan Bhaṭāra Dalĕm, kemudian berjalanlah
 makubon-kubonan∙, sāmpun liṅgaḥ gumine ṅaleraŋ, raris ṅandikā hi dewā   bertiga, sesampainya di Deśa Maṅuntur, di sana beliau membuat gubuk-
 gḍe suṅkahĕt, <3 v> riŋ hi bandeśa dukuḥ pnatiḥ, kapaṅandikayaŋ riŋ   gubukan, sudah luas wilayahnya ke utara, lalu berkatalah I Dewā Gḍe
 batubulan∙, manaṅunaŋ jro, pucĕḥ riŋ maṅuntur, riŋ batubulan∙ manangun∙   Sungkahĕt, kepada I Bandeśa Dukuḥ Pnatiḥ, diperintahkan di Batubulan∙,
 jro, pucĕḥ riŋ batubulan∙, caritā maṅun purī // 0 // °iti prataṣṭin kawitan hi   membangun Jro Pucĕḥ di Manguntur, di Batubulan membangun tempat
 bandeśa pasĕk∙, sampun muṅgaḥ pinugrahan hida ḍalĕm∙ ktut jumnĕŋ riŋ   tinggal, Pucĕḥ di Batubulan, cerita mendirikan istana.Ini prataṣṭin leluhur I
 gelgel∙ // 0 //  Bandeśa Pasĕk, telah dituliskan anugrah Ida Dalĕm∙ Ktut yang memerintah
 di Gelgel.




















 270  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         271
   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287