Page 282 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 282
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<3r> -bān hi karaŋ buñciŋ, dadi heliŋ dane riŋ samtone, hi gusti ṅuraḥ … -bān I Karaŋ Buñcing, jadi ingatlah ia dengan saudaranya, I Gusti Nguraḥ
pnatiḥ, liliḥ larut∙ ṅaṅinaŋ, hirikā raris dane ṅaliḥ sarĕŋ hokane maka Pnatiḥ, tunggang-langgang berlari ke timur, di sana lalu ia mencari bersama
dadwa, raris dane mamarggi, maṅuṅsi gumi sulaŋ, dadi kapaṅgihaṅa ditu, kedua anaknya, lalu ia berjalan, menuju Desa Sulang, jadi ditemuilah di
riŋ nāgara sulaŋ, raris dane ṅrawos∙, ṅandikā hi gusti ṅuraḥ pnatiḥ riŋ sulaŋ, sana, di Desa Sulang, kemudian ia berkata, berkatalah I Gusti Nguraḥ
deniŋ hadi kasantanā, bān hi karaŋ buñciŋ, tyaŋ suwud jani mañama lawan Pnatiḥ di Sulang, karena adik diangkat, oleh I Karaŋ Buñcing, saya saat
hadi, deniŋ hasapunikā bawos hi gusti ṅuraḥ pnatiḥ riŋ sulaŋ, twara kari ini berhenti bersaudara dengan adik, karena begitu ucapan I Gusti Nguraḥ
maṅakwin samtone ñama, jṅaḥ kahyun dane ne twara kahakwin ñama, Pnatiḥ di Sulang, tidak masih mengakui sebagai saudara, perasaannya malu
raris dane makawon∙, mamarggi satiba para, sāmpun rawuḥ dane riŋ gumi karena tidak dianggap saudara, kemudian ia pergi, berjalan taktentu arah,
maṅuntur, hirikā dane makakubon∙, kaswen sāmpun hirikā, hĕndaḥ dane sampailah ia di Desa Manguntur, di sana ia membuat gubuk, sudah cukup
makurambheyan∙, raris kandikahin wacanā, hantuk hida ḍalĕm∙ dewa gḍe lama di sana, makin berkembanglah ia, kemudian diberikan perintah, oleh
suṅkahĕt∙, riŋ dewa gḍe kaleran∙, jani kmā hi dewā manlokin gumine di Ida Dalĕm∙ Dewa Gḍe Sungkahĕt∙, kepada Dewa Gḍe Kaleran∙, sekarang ke
maṅuntur, hajak hi bandeśa dukuḥ pnatiḥ, raris mātur dewa gḍe suṅkahĕt∙, sana I Dewā mengawasi wilayah di Manguntur, bersama I Bandeśa Dukuḥ
sarĕŋ hi dewā gḍe kaleran∙, tityaŋ sahiriŋ riŋ pakahyunan bhaṭāra ḍalĕm∙, Pnatiḥ, lalu berkatalah Dewa Gḍe Sungkahĕt, bersama I Dewā Gḍe Kaleran,
raris mamārgga sarĕŋ tigā, sāmpun rawuḥ riŋ deśa maṅuntur, hirikā hida hamba menuruti setiap keinginan Bhaṭāra Dalĕm, kemudian berjalanlah
makubon-kubonan∙, sāmpun liṅgaḥ gumine ṅaleraŋ, raris ṅandikā hi dewā bertiga, sesampainya di Deśa Maṅuntur, di sana beliau membuat gubuk-
gḍe suṅkahĕt, <3 v> riŋ hi bandeśa dukuḥ pnatiḥ, kapaṅandikayaŋ riŋ gubukan, sudah luas wilayahnya ke utara, lalu berkatalah I Dewā Gḍe
batubulan∙, manaṅunaŋ jro, pucĕḥ riŋ maṅuntur, riŋ batubulan∙ manangun∙ Sungkahĕt, kepada I Bandeśa Dukuḥ Pnatiḥ, diperintahkan di Batubulan∙,
jro, pucĕḥ riŋ batubulan∙, caritā maṅun purī // 0 // °iti prataṣṭin kawitan hi membangun Jro Pucĕḥ di Manguntur, di Batubulan membangun tempat
bandeśa pasĕk∙, sampun muṅgaḥ pinugrahan hida ḍalĕm∙ ktut jumnĕŋ riŋ tinggal, Pucĕḥ di Batubulan, cerita mendirikan istana.Ini prataṣṭin leluhur I
gelgel∙ // 0 // Bandeśa Pasĕk, telah dituliskan anugrah Ida Dalĕm∙ Ktut yang memerintah
di Gelgel.
270 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 271