Page 77 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid I
P. 77
KUTIPAN HALAMAN AKHIR TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
<80r> kāścaryyan denira, sakwehiŋ rumṅö, ri tlasiṅ kathā, tanucapĕn […] kagum olehnya, seluruh yang mendengar, akhir cerita, tidak dibahas
maniḥ, harawas-rawas pwaŋ kāla, haṅriptā punaŋ weṣṇāwekula, riŋ lagi, lama-kelamaan, mengarang Weṣṇāwekula, di merajan agung, karena
pāryyaṅan guŋ, hapan wus inugrahan dening hyaŋ sūkṣmā, mwaŋ hyaŋ telah dianugrahi oleh Hyang Sūkṣma, serta Hyang Tri Śakti. Mohon maaf
tri śakti. saŋ tabeya śaṅaṅriptā, tan kĕna tulaḥ carik∙, mwaŋ hila-hila, si pengarang, tidak kena kutukan, pantangan, dosa, karena ada kembang
hupadrawā, brahmātya, hapan hana puṣpā kasuhun deni gusti ṅūrah gde, yang dipuja oleh I Gusti Ngūrah Gde, yang berwujud teratai di lubuk hati,
makāwakiŋ padmā hrĕddhaya, makā sumusupiŋ °iḍĕp∙, samantukiŋ ṅraṇnā yang telah merasuk di pikiran, setelah kembali dari medan pertempuran,
yaśā, ri wkasan puput paṅriptanira, °ikaŋ weṣṇāwaṅśā, hapan huni duruŋ selanjutnya karangannya pun diselesaikan, yaitu Weṣṇāwangśā, karena
muṅgaḥ kawitanira, kweḥnya sapuluḥ lima, katka tkeŋ ki gusti ṅūraḥ gde, sudah diketahui bahwa leluhur sebelumnya belum dicantumkan,
haṅrantun punaŋ kawitan∙, kunaŋ pañnĕŋ ki gusti ṅūraḥ jlāṇṭik∙, rwaŋ puluḥ, jumlahnya sepuluh lima, hingga generasi I Gusti Nguraḥ Gde, berturut-
katka maṅke lawan ki gusti ṅūraḥ gde, blase riŋ hi dewa ñuhayā, wwit turut leluhurnya, adapun pemerintahan I Gusti Nguraḥ Jlāṇṭik, dua puluh,
dalĕm huni, saḥ sakeŋ majalaṅö, haṅaliḥ mareŋ balī, °iśakā niŋ rāt∙, 1680, hingga saat ini dengan I Gusti Nguraḥ Gde, pemisahannya dengan Ārya
tawun∙, katka maṅke, ri panrĕṣṭinira ki gusti ṅūraḥ gde, jumnĕŋ riŋ rājya Nyuhayā, berawal dari masa Dalĕm yang terdahulu, ketika pindah dari
wadwāśila, ri huwus maṅkana, putus kaŋ hanrat∙, de saṅ hāṅriptā, riŋ dinā, Majapahit, menuju ke Bali, pada tahun Śaka, 1680, hingga saat ini, pada
bu, ka, wara sintā, wulan riŋ karttike, suklapakṣa riṅaṣṭami, kāla patoyan masa pemerintahannya I Gusti Ngūraḥ Gde, dinobatkan menjadi penguasa
ki gusti ṅūraḥ gde, riŋ huwus maṅkana, mukṣaḥ taŋ paṅrupak∙, riŋ taman di Blahbatuh, setelah itu, selesailah ditulis, oleh penyusun, pada hari,
wiryya kusuma, riŋ dinā, śa, ka, wara laṇḍĕp∙, tlas∙// Rabu Kliwon, wuku Sinta, bulan Kārttika, pada saat hari kedelapan paruh
terang, saat upacara odalan I Gusti Ngūraḥ Gde, setelah itu, hilanglah pisau
tulisnya, di Taman Wirya Kusuma, pada hari Tumpĕk Landĕp, tamat.
66 KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA 67