Page 104 - Bibliografa de las lenguas quechua y aymar
P. 104

I02         MUSEUM OF THE AMERICAN INDIAN               —

                  rregida y aumentada)  / {Vineta con un JHS)  / La Paz / Tipo-
                  grafia Comercial—Plaza Alonso de Mendoza. —    / 1900.
                                                             /
                    8.°—Port, a dos tintas.—v.: Es propiedad.—x-152 pp., con la fe de erratas al pie
                  de la ultima.—Suplemento: iv pp.—Casi todas a dos columnas.
                    Prels.:—Censura del cura Isaac Escobari: La Paz, 18 de Noviembre de 1886—Lie.
                  del Prelado: ii de diciembre de id.—Lie. de la Orden: sin feeha.—Comision del Vicario
                  capitular para que examine la obra don Wenceslao Loayza, cura parroco de Laja.
                  Informe de Loayza: Laja, 20 de Diciembre de 1899.—Lie. del Vicario: 15 de Enero de
                  1900.—Id. del guardian del Colegio de Propaganda Fide fray Pablo Fernandez: 18 de
                  Enero de 1900.—Por prologo.  Breves reflexiones del autor.
                     Segunda edicion.  Ballivian, Las posiciones geogrdficas,  etc.,  p.  22,
                  dice que la primera es de 1888.  De los preliminares anotados parece
                  desprenderse que se publicaria en 1887.

                  LOBATO (P. Juan G. N.)                              [1901]
                    158.—^Arte y diccionario / qquechua-espaiiol / corregido  y
                  aumentado por los / RR. PP. Redentoristas / al que en 1608
                  publico  el Rvdo. P.  / Diego Gonzalez de Holguin S.  J. / en
                  esta ciudad de los Reyes / Lima.  .  .  . / 1901.

                    8.°—xviii + 399 + 135 pp.
                    LizoNDO BoRDA, Voces Tucumanas^ p. 391 : «A pesar de lo expuesto mas arriba,
                  segun se desprende de la Introduccion del libro, el verdadero autor de la publicacion
                  corregida y aumentada de esta obra es el padre Juan G. N. Lobato.))
                  MATTO DE TURNER (Clorinda)                          [1901]
                    159.—Apunchis    Jesucristoc  / Evangelion  / San  Lucaspa
                  Qquelkascan   pananchis  / Clorinda Matto  de Turnerpa
                               /                                          /
                  castellanomanta runa simiman thicraskan. / Buenos Aires.
                                                                          /
                  1901. /
                    8.° menor.—Port.—v, en  bl.—Carta de la traductora al Rev.  Andres Murray
                  Milne: Buenos Aires, 22 Abril 1901, i p.—Nota, I p.—Pp. 5-1 13, y final bl.
                    Advierte la traductora: que su version no es al quechua clasico, ya de
                  pocos conocido, sino al quechua vulgarizado, ((pues asi la obra respondera
                  al proposito de que la palabra divina sea conocida en todas las regiones
                  sudamericanas que todavia conservan ese idioma tan rico y expresivo.))
                    Vease entre los sin fecha otro trabajo de la autora.
                  MATTO DE TURNER (Clorinda)                          [1901]
                    160.—Apostolcunac / Ruraskancuna    pananchis / Clorinda
                                                      /
                  Matto de Turnerpa / castellanomanta runa simiman thicra-
                  skan.  {Adornito)  / Buenos Aires / 1901.
                        /
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109