Page 147 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 147

πεζοὺς  μὲν  εἰς  δισμυρίους,  ἱππεῖς  δὲ  περὶ  Brindisi, unos veinte mil soldados de a pie y unos
       δισχιλίους.                                          dos mil jinetes.
       [8]  ἅμα  δὲ  τῷ  προσέχειν  ἑκατέρας  ὁμοῦ  τὰς  8  Y  cuando  habían  concentrado  sus  fuerzas
       δυνάμεις  πρὸς  τὴν  Ἀπολλωνίαν  ὁμοίως  καὶ  terrestres y navales en Apolonia, acogiéndoles sus
       τούτων ἀποδεξαμένων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς  habitantes  y  confiándose  a  su  protectorado,  los
       τὴν ἐπιτροπὴν παραχρῆμα πάλιν ἀνήχθησαν,  romanos se hicieron de nuevo a la mar, al saber que
       ἀκούοντες  πολιορκεῖσθαι  τὴν  Ἐπίδαμνον.  [9]  Epidamno estaba asediada. 9 Ante el ataque de los
       οἱ  δ᾽  Ἰλλυριοὶ  συνέντες  τὴν  ἔφοδον  τῶν  romanos, los ilirios levantaron desordenadamente
       Ῥωμαίων,  οὐδενὶ  κόσμῳ  λύσαντες  τὴν  el cerco y huyeron.
       πολιορκίαν ἔφυγον. [10] Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τοὺς  10  Los  romanos,  tras  aceptar  en  su  protectorado
       Ἐπιδαμνίους  παραλαβόντες  εἰς  τὴν  πίστιν  también  a  los  epidamnios,  progresaron  hacia  el
                                                                                                            31
       προῆγον εἰς τοὺς εἴσω τόπους τῆς Ἰλλυρίδος,  interior de la Iliria y sometieron a los ardieos .
       ἅμα καταστρεφόμενοι τοὺς Ἀρδιαίους.
       [11]  συμμιξάντων  δὲ  πρεσβευτῶν  αὐτοῖς  καὶ  11 Les salieron al encuentro todavía más embajadas
       πλειόνων,  ὧν  οἱ  παρὰ  τῶν  Παρθίνων  ἧκον  que se les confiaban con todo lo suyo; entre ellas
       ἐπιτρέποντες  τὰ  καθ᾽  αὑτούς,  δεξάμενοι  acudieron  las  de  los  partinos.  Los  romanos
       τούτους  εἰς  τὴν  φιλίαν,  παραπλησίως  δὲ  καὶ  aceptaron la amistad de todos ellos, e igualmente la
       τοὺς  παρὰ  τῶν  Ἀτιντάνων  προσεληλυθότας  de  unos  atintanos  que  se  les  presentaron.  Luego
       προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ καὶ ταύτην  avanzaron  con  la  intención  de  dirigirse  a  Isa,
       ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν πολιορκεῖσθαι τὴν πόλιν.            porque esta ciudad también estaba asediada por los
                                                            ilirios.
       [12]  ἀφικόμενοι  δὲ  καὶ  λύσαντες  τὴν  12 Llegaron, levantaron el cerco, e incluyeron en su
       πολιορκίαν  προσεδέξαντο  καὶ  τοὺς  Ἰσσαίους  protectorado  también  a  los  iseos.  13  En  su
       εἰς τὴν ἑαυτῶν πίστιν. [13] εἷλον δὲ καὶ πόλεις  navegación a lo largo de la costa tomaron algunas
       τινὰς Ἰλλυρίδας ἐν τῷ παράπλῳ κατὰ κράτος:  ciudades ilirias; en las situadas en las proximidades
                                                                       32
       ἐν  αἷς  περὶ  Νουτρίαν  οὐ  μόνον  τῶν  de  Nutria   no  sólo  perdieron  muchos  soldados,
       στρατιωτῶν ἀπέβαλον πολλούς, ἀλλὰ καὶ τῶν  sino algunos tribunos y un cuestor.
       χιλιάρχων τινὰς καὶ τὸν ταμίαν.
       [14]  ἐκυρίευσαν  δὲ  καὶ  λέμβων  εἴκοσι  τῶν  14 En cambio, se apoderaron de veinte esquifes que
       ἀποκομιζόντων  τὴν  ἐκ  τῆς  χώρας  ὠφέλειαν.  se llevaban la producción del país. 15 De los que
       [15] τῶν δὲ πολιορκούντων τὴν Ἴσσαν οἱ μὲν ἐν  asediaban Isa, los apostados en Faros no sufrieron
       τῇ Φάρῳ διὰ τὸν Δημήτριον ἀβλαβεῖς ἔμειναν,  castigo, por la intercesión de Demetrio. Los demás
       οἱ  δ᾽  ἄλλοι  πάντες  ἔφυγον  εἰς  τὸν  Ἄρβωνα  huyeron  masivamente  a  la  desbandada  hacia
                                                                   33
       σκεδασθέντες.                                        Arbón .
                                                                                                                34
       [16]  ἡ  δὲ  Τεύτα  πάνυ  μετ᾽  ὀλίγων  εἰς  τὸν  16  Teuta  se  salvó  con  unos  pocos  en  Rizón ,
       Ῥίζονα  διεσώθη,  πολισμάτιον  εὖ  πρὸς  pequeña población bien fortificada, alejada del mar

       ὀχυρότητα  κατεσκευασμένον,  ἀνακεχωρηκὸς  y situada a la orilla misma del río Rizón.
       μὲν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἐπ᾽ αὐτῷ δὲ κείμενον
       τῷ  Ῥίζονι  ποταμῷ.  [17]  ταῦτα  δὲ  πράξαντες  17 Tras todas estas acciones los romanos pusieron
       καὶ τῷ Δημητρίῳ τοὺς πλείστους ὑποτάξαντες  bajo el gobierno de Demetrio la mayor parte, con


     31  Los ardieos y los atintanos eran pueblos del S. de la Iliria, y los últimos, concretamente, eran griegos emigrados de la
     región del Epiro.
     32  El emplazamiento de Nutria nos es desconocido.
     33  Arbón es de localización también difícil; WALBANK, Commentary, ad loc., apunta un emplazamiento no lejos de la actual
     Tirana.
     34  Actualmente Risano, al fondo de la bahía de Cattaro, donde desemboca un río que en la antigüedad llevaba el mismo
     nombre.
   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152