Page 147 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 147
πεζοὺς μὲν εἰς δισμυρίους, ἱππεῖς δὲ περὶ Brindisi, unos veinte mil soldados de a pie y unos
δισχιλίους. dos mil jinetes.
[8] ἅμα δὲ τῷ προσέχειν ἑκατέρας ὁμοῦ τὰς 8 Y cuando habían concentrado sus fuerzas
δυνάμεις πρὸς τὴν Ἀπολλωνίαν ὁμοίως καὶ terrestres y navales en Apolonia, acogiéndoles sus
τούτων ἀποδεξαμένων καὶ δόντων ἑαυτοὺς εἰς habitantes y confiándose a su protectorado, los
τὴν ἐπιτροπὴν παραχρῆμα πάλιν ἀνήχθησαν, romanos se hicieron de nuevo a la mar, al saber que
ἀκούοντες πολιορκεῖσθαι τὴν Ἐπίδαμνον. [9] Epidamno estaba asediada. 9 Ante el ataque de los
οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συνέντες τὴν ἔφοδον τῶν romanos, los ilirios levantaron desordenadamente
Ῥωμαίων, οὐδενὶ κόσμῳ λύσαντες τὴν el cerco y huyeron.
πολιορκίαν ἔφυγον. [10] Ῥωμαῖοι δὲ καὶ τοὺς 10 Los romanos, tras aceptar en su protectorado
Ἐπιδαμνίους παραλαβόντες εἰς τὴν πίστιν también a los epidamnios, progresaron hacia el
31
προῆγον εἰς τοὺς εἴσω τόπους τῆς Ἰλλυρίδος, interior de la Iliria y sometieron a los ardieos .
ἅμα καταστρεφόμενοι τοὺς Ἀρδιαίους.
[11] συμμιξάντων δὲ πρεσβευτῶν αὐτοῖς καὶ 11 Les salieron al encuentro todavía más embajadas
πλειόνων, ὧν οἱ παρὰ τῶν Παρθίνων ἧκον que se les confiaban con todo lo suyo; entre ellas
ἐπιτρέποντες τὰ καθ᾽ αὑτούς, δεξάμενοι acudieron las de los partinos. Los romanos
τούτους εἰς τὴν φιλίαν, παραπλησίως δὲ καὶ aceptaron la amistad de todos ellos, e igualmente la
τοὺς παρὰ τῶν Ἀτιντάνων προσεληλυθότας de unos atintanos que se les presentaron. Luego
προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ καὶ ταύτην avanzaron con la intención de dirigirse a Isa,
ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν πολιορκεῖσθαι τὴν πόλιν. porque esta ciudad también estaba asediada por los
ilirios.
[12] ἀφικόμενοι δὲ καὶ λύσαντες τὴν 12 Llegaron, levantaron el cerco, e incluyeron en su
πολιορκίαν προσεδέξαντο καὶ τοὺς Ἰσσαίους protectorado también a los iseos. 13 En su
εἰς τὴν ἑαυτῶν πίστιν. [13] εἷλον δὲ καὶ πόλεις navegación a lo largo de la costa tomaron algunas
τινὰς Ἰλλυρίδας ἐν τῷ παράπλῳ κατὰ κράτος: ciudades ilirias; en las situadas en las proximidades
32
ἐν αἷς περὶ Νουτρίαν οὐ μόνον τῶν de Nutria no sólo perdieron muchos soldados,
στρατιωτῶν ἀπέβαλον πολλούς, ἀλλὰ καὶ τῶν sino algunos tribunos y un cuestor.
χιλιάρχων τινὰς καὶ τὸν ταμίαν.
[14] ἐκυρίευσαν δὲ καὶ λέμβων εἴκοσι τῶν 14 En cambio, se apoderaron de veinte esquifes que
ἀποκομιζόντων τὴν ἐκ τῆς χώρας ὠφέλειαν. se llevaban la producción del país. 15 De los que
[15] τῶν δὲ πολιορκούντων τὴν Ἴσσαν οἱ μὲν ἐν asediaban Isa, los apostados en Faros no sufrieron
τῇ Φάρῳ διὰ τὸν Δημήτριον ἀβλαβεῖς ἔμειναν, castigo, por la intercesión de Demetrio. Los demás
οἱ δ᾽ ἄλλοι πάντες ἔφυγον εἰς τὸν Ἄρβωνα huyeron masivamente a la desbandada hacia
33
σκεδασθέντες. Arbón .
34
[16] ἡ δὲ Τεύτα πάνυ μετ᾽ ὀλίγων εἰς τὸν 16 Teuta se salvó con unos pocos en Rizón ,
Ῥίζονα διεσώθη, πολισμάτιον εὖ πρὸς pequeña población bien fortificada, alejada del mar
ὀχυρότητα κατεσκευασμένον, ἀνακεχωρηκὸς y situada a la orilla misma del río Rizón.
μὲν ἀπὸ τῆς θαλάττης, ἐπ᾽ αὐτῷ δὲ κείμενον
τῷ Ῥίζονι ποταμῷ. [17] ταῦτα δὲ πράξαντες 17 Tras todas estas acciones los romanos pusieron
καὶ τῷ Δημητρίῳ τοὺς πλείστους ὑποτάξαντες bajo el gobierno de Demetrio la mayor parte, con
31 Los ardieos y los atintanos eran pueblos del S. de la Iliria, y los últimos, concretamente, eran griegos emigrados de la
región del Epiro.
32 El emplazamiento de Nutria nos es desconocido.
33 Arbón es de localización también difícil; WALBANK, Commentary, ad loc., apunta un emplazamiento no lejos de la actual
Tirana.
34 Actualmente Risano, al fondo de la bahía de Cattaro, donde desemboca un río que en la antigüedad llevaba el mismo
nombre.