Page 143 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 143

ἁλισκομένων  ἀνῆγον.  [3]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  3 Hasta entonces los romanos habían hecho poco
       παρακούοντες  τὸν  πρὸ  τοῦ  χρόνον  τῶν  caso de los que acusaban a los ilirios, pero en vista
       ἐγκαλούντων       τοῖς   Ἰλλυριοῖς,     τότε    καὶ  de  que  iban  llegando  más  quejas  al  senado,
       πλειόνων  ἐπελθόντων  ἐπὶ  τὴν  σύγκλητον,  enviaron legados a Iliria, en calidad de inspectores,
       κατέστησαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα τοὺς  acerca  de  aquellas  acusaciones,  a  Cayo  y  Lucio
       ἐπίσκεψιν       ποιησομένους         περὶ      τῶν  Coruncanio.
       προειρημένων         Γάϊον       καὶ      Λεύκιον
       Κορογκανίους.        [4]      ἡ     δὲ      Τεύτα,  4 Cuando llegaron a ella los esquifes procedentes
       καταπλευσάντων  πρὸς  αὐτὴν  τῶν  ἐκ  τῆς  del Epiro, Teuta, admirada por la cantidad y belleza
       Ἠπείρου  λέμβων,  καταπλαγεῖσα  τὸ  πλῆθος  del  botín  transportado,  pues  por  aquel  entonces
       καὶ  τὸ  κάλλος  τῆς  ἀγομένης  κατασκευῆς  —  Fénice  aventajaba  mucho  en  prosperidad  a  las
       πολὺ γὰρ ἡ Φοινίκη διέφερε τότε τῶν κατὰ τὴν  ciudades  restantes  del  Epiro,  se  reafirmó
       Ἤπειρον  πόλεων  εὐδαιμονίᾳ  —  διπλασίως  doblemente  en  su  propósito  de  maltratar  a  los
       ἐπερρώσθη  πρὸς  τὴν  κατὰ  τῶν  Ἑλλήνων  griegos.
       ἀδικίαν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν ἐπέσχεν διὰ  5  Sin  embargo,  primero  se  contuvo  por  ciertos
       τὰς  ἐγχωρίους  ταραχάς,  καταστησαμένη  δὲ  conflictos internos. Pero reducidos pronto los ilirios
       ταχέως  τὰ  κατὰ  τοὺς  ἀποστάντας  Ἰλλυριοὺς  que se habían sublevado, puso asedio a la ciudad de
                                                               23
       ἐπολιόρκει τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ ταύτην ἔτι μόνην  Isa , que era la única que no se le había sometido.
       ἀπειθεῖν αὐτῇ. [6] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον  6  Y  fue  precisamente  en  aquel  momento  que  se
       κατέπλευσαν  οἱ  τῶν  Ῥωμαίων  πρέσβεις:  καὶ  presentaron los legados romanos. Se les concedió
       δοθέντος  αὐτοῖς  καιροῦ  πρὸς  ἔντευξιν  una audiencia, y hablaron de las injusticias que se
       διελέγοντο  περὶ  τῶν  εἰς  αὐτοὺς  γεγονότων  habían cometido contra ellos.
       ἀδικημάτων. [7] ἡ δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ᾽  7 Durante toda la entrevista Teuta les escuchó de
       ὅλην  τὴν  κοινολογίαν  ἀγερώχως  καὶ  λίαν  modo  desdeñoso  y  altanero.  8  Concluido  el
       ὑπερηφάνως          αὐτῶν       διήκουεν.       [8]  parlamento de los romanos, les manifestó que, de
       καταπαυσάντων δὲ τὸν λόγον, κοινῇ μὲν ἔφη  nación a nación, procuraría que a los romanos no
       πειρᾶσθαι  φροντίζειν  ἵνα  μηδὲν  ἀδίκημα  les  sucediera  nada  injusto  de  parte  de  los  ilirios,
       γίνηται Ῥωμαίοις ἐξ Ἰλλυριῶν: ἰδίᾳ γε μὴν οὐ  pero  que  en  lo  que  se  refería  a  los  ciudadanos
       νόμιμον     εἶναι   τοῖς    βασιλεῦσι     κωλύειν  particulares, no era legal que los reyes impidieran a
       Ἰλλυριοῖς τὰς κατὰ θάλατταν ὠφελείας.                los ilirios sacar provecho del mar.
       [9] ὁ δὲ νεώτερος τῶν πρεσβευτῶν δυσχεράνας  9 El más joven de los legados romanos, indignado
       ἐπὶ  τοῖς  εἰρημένοις  ἐχρήσατο  παρρησίᾳ  por lo que allí se había dicho, se produjo con una
       καθηκούσῃ  μέν,  οὐδαμῶς  δὲ  πρὸς  καιρόν.  franqueza natural, pero en modo alguno oportuna;
       εἶπεν  γὰρ  ὅτι  Ῥωμαίοις  μέν,  [10]  ὦ  Τεύτα,  exclamó:  10  «Los  romanos,  oh  Teuta,  tienen  la
       κάλλιστον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδικήματα  bellísima  costumbre  de  castigar  públicamente  los
       κοινῇ  μεταπορεύεσθαι  καὶ  βοηθεῖν  τοῖς  crímenes privados y de socorrer a las víctimas de la

       ἀδικουμένοις:                                        injusticia.
       [11] πειρασόμεθα δὴ θεοῦ βουλομένου σφόδρα  11  De  manera  que,  si  un  dios  lo  quiere,
       καὶ ταχέως ἀναγκάσαι σε τὰ βασιλικὰ νόμιμα  intentaremos rápida e inexorablemente obligarte a
       διορθώσασθαι πρὸς Ἰλλυριούς.                         enderezar las normas reales respecto a los ilirios.»
       [12]  ἡ  δὲ  γυναικοθύμως  καὶ  ἀλογίστως  12 Ella recibió esta franqueza con un coraje mujeril
       δεξαμένη  τὴν  παρρησίαν  ἐπὶ  τοσοῦτον  e irracional. Se enfureció hasta tal punto ante lo que
       ἐξωργίσθη  πρὸς  τὸ  ῥηθὲν  ὡς  ὀλιγωρήσασα  había  oído,  que  menospreciando  las  normas
       τῶν  παρ᾽  ἀνθρώποις  ὡρισμένων  δικαίων  promulgadas  entre  los  hombres,  cuando  los
       ἀποπλέουσιν  αὐτοῖς  ἐπαποστεῖλαί  τινας  τὸν  romanos  ya  partían,  mandó  a  unos  sicarios  que


     23  Sobre la costa dálmata; hoy es la isla de Cisa.
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148