Page 143 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 143
ἁλισκομένων ἀνῆγον. [3] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι 3 Hasta entonces los romanos habían hecho poco
παρακούοντες τὸν πρὸ τοῦ χρόνον τῶν caso de los que acusaban a los ilirios, pero en vista
ἐγκαλούντων τοῖς Ἰλλυριοῖς, τότε καὶ de que iban llegando más quejas al senado,
πλειόνων ἐπελθόντων ἐπὶ τὴν σύγκλητον, enviaron legados a Iliria, en calidad de inspectores,
κατέστησαν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα τοὺς acerca de aquellas acusaciones, a Cayo y Lucio
ἐπίσκεψιν ποιησομένους περὶ τῶν Coruncanio.
προειρημένων Γάϊον καὶ Λεύκιον
Κορογκανίους. [4] ἡ δὲ Τεύτα, 4 Cuando llegaron a ella los esquifes procedentes
καταπλευσάντων πρὸς αὐτὴν τῶν ἐκ τῆς del Epiro, Teuta, admirada por la cantidad y belleza
Ἠπείρου λέμβων, καταπλαγεῖσα τὸ πλῆθος del botín transportado, pues por aquel entonces
καὶ τὸ κάλλος τῆς ἀγομένης κατασκευῆς — Fénice aventajaba mucho en prosperidad a las
πολὺ γὰρ ἡ Φοινίκη διέφερε τότε τῶν κατὰ τὴν ciudades restantes del Epiro, se reafirmó
Ἤπειρον πόλεων εὐδαιμονίᾳ — διπλασίως doblemente en su propósito de maltratar a los
ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῶν Ἑλλήνων griegos.
ἀδικίαν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε μὲν ἐπέσχεν διὰ 5 Sin embargo, primero se contuvo por ciertos
τὰς ἐγχωρίους ταραχάς, καταστησαμένη δὲ conflictos internos. Pero reducidos pronto los ilirios
ταχέως τὰ κατὰ τοὺς ἀποστάντας Ἰλλυριοὺς que se habían sublevado, puso asedio a la ciudad de
23
ἐπολιόρκει τὴν Ἴσσαν διὰ τὸ ταύτην ἔτι μόνην Isa , que era la única que no se le había sometido.
ἀπειθεῖν αὐτῇ. [6] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον 6 Y fue precisamente en aquel momento que se
κατέπλευσαν οἱ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις: καὶ presentaron los legados romanos. Se les concedió
δοθέντος αὐτοῖς καιροῦ πρὸς ἔντευξιν una audiencia, y hablaron de las injusticias que se
διελέγοντο περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γεγονότων habían cometido contra ellos.
ἀδικημάτων. [7] ἡ δὲ Τεύτα καθόλου μὲν παρ᾽ 7 Durante toda la entrevista Teuta les escuchó de
ὅλην τὴν κοινολογίαν ἀγερώχως καὶ λίαν modo desdeñoso y altanero. 8 Concluido el
ὑπερηφάνως αὐτῶν διήκουεν. [8] parlamento de los romanos, les manifestó que, de
καταπαυσάντων δὲ τὸν λόγον, κοινῇ μὲν ἔφη nación a nación, procuraría que a los romanos no
πειρᾶσθαι φροντίζειν ἵνα μηδὲν ἀδίκημα les sucediera nada injusto de parte de los ilirios,
γίνηται Ῥωμαίοις ἐξ Ἰλλυριῶν: ἰδίᾳ γε μὴν οὐ pero que en lo que se refería a los ciudadanos
νόμιμον εἶναι τοῖς βασιλεῦσι κωλύειν particulares, no era legal que los reyes impidieran a
Ἰλλυριοῖς τὰς κατὰ θάλατταν ὠφελείας. los ilirios sacar provecho del mar.
[9] ὁ δὲ νεώτερος τῶν πρεσβευτῶν δυσχεράνας 9 El más joven de los legados romanos, indignado
ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις ἐχρήσατο παρρησίᾳ por lo que allí se había dicho, se produjo con una
καθηκούσῃ μέν, οὐδαμῶς δὲ πρὸς καιρόν. franqueza natural, pero en modo alguno oportuna;
εἶπεν γὰρ ὅτι Ῥωμαίοις μέν, [10] ὦ Τεύτα, exclamó: 10 «Los romanos, oh Teuta, tienen la
κάλλιστον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδικήματα bellísima costumbre de castigar públicamente los
κοινῇ μεταπορεύεσθαι καὶ βοηθεῖν τοῖς crímenes privados y de socorrer a las víctimas de la
ἀδικουμένοις: injusticia.
[11] πειρασόμεθα δὴ θεοῦ βουλομένου σφόδρα 11 De manera que, si un dios lo quiere,
καὶ ταχέως ἀναγκάσαι σε τὰ βασιλικὰ νόμιμα intentaremos rápida e inexorablemente obligarte a
διορθώσασθαι πρὸς Ἰλλυριούς. enderezar las normas reales respecto a los ilirios.»
[12] ἡ δὲ γυναικοθύμως καὶ ἀλογίστως 12 Ella recibió esta franqueza con un coraje mujeril
δεξαμένη τὴν παρρησίαν ἐπὶ τοσοῦτον e irracional. Se enfureció hasta tal punto ante lo que
ἐξωργίσθη πρὸς τὸ ῥηθὲν ὡς ὀλιγωρήσασα había oído, que menospreciando las normas
τῶν παρ᾽ ἀνθρώποις ὡρισμένων δικαίων promulgadas entre los hombres, cuando los
ἀποπλέουσιν αὐτοῖς ἐπαποστεῖλαί τινας τὸν romanos ya partían, mandó a unos sicarios que
23 Sobre la costa dálmata; hoy es la isla de Cisa.