Page 140 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 140

παραγενόμενοι  δὲ  πρὸς  τὴν  Φοινίκην  καὶ  desplegaron a orillas de un río que fluye junto a la
       προβαλόμενοι  τὸν  παρὰ  τῇ  πόλει  ῥέοντα  ciudad. Arrancaron, para más seguridad, las tablas
       ποταμὸν  ἐστρατοπέδευσαν,  τῆς  ἐπ᾽  αὐτῷ  de un puente, y acamparon.
       γεφύρας      ἀνασπάσαντες         τὰς     σανίδας
       ἀσφαλείας  χάριν.  [6]  προσαγγελθέντος  δ᾽  6  Entonces  supieron  que  Escerdiledas   se  les
                                                                                                         18
       αὐτοῖς Σκερδιλαΐδαν ἔχοντα πεντακισχιλίους  acercaba por tierra con cinco mil iliriós, a través de
                                                                                              19
       Ἰλλυριοὺς  παραγίνεσθαι  κατὰ  γῆν  διὰ  τῶν  los  desfiladeros  de  Antigonea .  Se  dividieron,  y
       παρ᾽ Ἀντιγόνειαν στενῶν, μερίσαντες αὑτῶν  mandaron una parte de ellos a defender Antigonea;
       τινας  ἐξαπέστειλαν  παραφυλάξοντας  τὴν  los  restantes  se  lo  pasaban  despreocupadamente;
       Ἀντιγόνειαν:  αὐτοὶ  δὲ  τά  τε  λοιπὰ  ῥᾳθύμως  descuidaban las guardias diurnas y las nocturnas.
       διῆγον,  ἀπολαύοντες  τῶν  ἐκ  τῆς  χώρας
       ἀνέδην,  τῶν  τε  κατὰ  τὰς  φυλακὰς  καὶ
       προκοιτίας  ὠλιγώρουν.  [7]  οἱ  δ᾽  Ἰλλυριοὶ  7  Los  ilirios  sabían  que  los  epirotas  se  habían
       συνέντες τὸν μερισμὸν αὐτῶν καὶ τὴν λοιπὴν  dividido,  y  además  conocían  su  descuido.
       ῥᾳθυμίαν ἐκπορεύονται νυκτός: καὶ τῇ γεφύρᾳ  Efectuaron una salida nocturna, colocaron tablas en
       σανίδας     ἐπιβαλόντες      τόν    τε   ποταμὸν  el  puente,  cruzaron  el  río  sin  peligro  alguno  y
       ἀσφαλῶς  διέβησαν  καὶ  λαβόντες  ὀχυρὸν  ocuparon un lugar inexpugnable, donde pasaron el
       τόπον ἔμειναν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς νυκτός.            resto de la noche.
       [8]  ἐπιγενομένης  δὲ  τῆς  ἡμέρας,  καὶ  8  Ya  de  día,  los  dos  bandos  formaron  frente  a  la
       παραταξαμένων ἀμφοτέρων πρὸ τῆς πόλεως,  ciudad y los epirotas fueron derrotados. Muchos de
       συνέβη  λειφθῆναι  τοὺς  Ἠπειρώτας,  καὶ  ellos murieron, pero fue capturado vivo un número
       πολλοὺς  μὲν  αὐτῶν  πεσεῖν,  ἔτι  δὲ  πλείους  aún mayor. Los restantes lograron huir al territorio
       ἁλῶναι,  τοὺς  δὲ  λοιποὺς  διαφυγεῖν  ὡς  ἐπ᾽  de Atintania.
       Ἀτιντάνων.


       6  [1]  οὗτοι  μὲν  οὖν  τοιούτοις  περιπεσόντες  6  Debido  a  estos  reveses,  los  epirotas  perdieron
       ἀτυχήμασι  καὶ  πάσας  ἀπολέσαντες  τὰς  ἐν  toda  la  confianza  que  tenían  en  sí  mismos,  y
       αὑτοῖς  ἐλπίδας  ἐπρέσβευον  πρὸς  τοὺς  enviaron  legados  a  los  etolios  y  al  pueblo  de  los
       Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, δεόμενοι  aqueos.
       μεθ᾽  ἱκετηρίας  σφίσι  βοηθεῖν.  [2]  οἱ  δὲ  2  Solicitaban  ayuda  urgente.  Los  demandados  se
       κατελεήσαντες        τὰς     συμφορὰς       αὐτῶν  compadecieron de las desgracias de los epirotas y
       ὑπήκουσαν καὶ μετὰ  ταῦτα παραβοηθοῦντες  les  atendieron;  acudieron  inmediatamente  en
                                                                                   20
       ἧκον  εἰς  Ἑλίκρανον.  [3]  οἱ  δὲ  τὴν  Φοινίκην  socorro de Helícrano . 3 Los ilirios que guarnecían
       κατασχόντες  τὸ  μὲν  πρῶτον,  παραγενόμενοι  Fénice primero se reunieron con Escerdiledas en la
       μετὰ     Σκερδιλαΐδου      πρὸς      τὸ    χωρίον,  llanura, y acamparon frente a las tropas auxiliares;
       παρεστρατοπέδευσαν          τοῖς    βεβοηθηκόσι,  su intención era combatir.
       βουλόμενοι  συμβαλεῖν.  [4]  δυσχρηστούμενοι  4  Pero  el  terreno  era  escarpado  y  les  creaba
       δὲ διὰ τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων, ἅμα δὲ καὶ  dificultades;  al  propio  tiempo  recibieron  unas
       προσπεσόντων παρὰ τῆς Τεύτας γραμμάτων,  cartas de Teuta en las que se les decía que ella creía
       δι᾽ ὧν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς τὴν ταχίστην εἰς οἶκον  necesario que regresaran a toda prisa a su país: una
       ἀναχωρεῖν  διὰ  τὸ  τινὰς  τῶν  Ἰλλυριῶν  parte  de  la  Iliria  les  había  traicionado  y  se  había
                                                                                      21
       ἀφεστηκέναι  πρὸς  τοὺς  Δαρδανεῖς,  [5]  οὕτω  pasado  a  los  dárdanos .  5  Los  expedicionarios

     18  Súbita aparición de este personaje, que jugará un cierto papel. Puesto que su hijo se llama Pleurato, igual que el padre de
     Agrón, seguramente Escerdiledas es hermano de éste.
     19  Antigonea, en las proximidades de la actual Telepeni; los desfiladeros son los que dan acceso al valle de Drinos.
     20  Se desconoce la localización de este topónimo.
     21  Población iliria situada al O. del actual río Drin, afluente del Vardar.
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145