Page 140 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 140
παραγενόμενοι δὲ πρὸς τὴν Φοινίκην καὶ desplegaron a orillas de un río que fluye junto a la
προβαλόμενοι τὸν παρὰ τῇ πόλει ῥέοντα ciudad. Arrancaron, para más seguridad, las tablas
ποταμὸν ἐστρατοπέδευσαν, τῆς ἐπ᾽ αὐτῷ de un puente, y acamparon.
γεφύρας ἀνασπάσαντες τὰς σανίδας
ἀσφαλείας χάριν. [6] προσαγγελθέντος δ᾽ 6 Entonces supieron que Escerdiledas se les
18
αὐτοῖς Σκερδιλαΐδαν ἔχοντα πεντακισχιλίους acercaba por tierra con cinco mil iliriós, a través de
19
Ἰλλυριοὺς παραγίνεσθαι κατὰ γῆν διὰ τῶν los desfiladeros de Antigonea . Se dividieron, y
παρ᾽ Ἀντιγόνειαν στενῶν, μερίσαντες αὑτῶν mandaron una parte de ellos a defender Antigonea;
τινας ἐξαπέστειλαν παραφυλάξοντας τὴν los restantes se lo pasaban despreocupadamente;
Ἀντιγόνειαν: αὐτοὶ δὲ τά τε λοιπὰ ῥᾳθύμως descuidaban las guardias diurnas y las nocturnas.
διῆγον, ἀπολαύοντες τῶν ἐκ τῆς χώρας
ἀνέδην, τῶν τε κατὰ τὰς φυλακὰς καὶ
προκοιτίας ὠλιγώρουν. [7] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ 7 Los ilirios sabían que los epirotas se habían
συνέντες τὸν μερισμὸν αὐτῶν καὶ τὴν λοιπὴν dividido, y además conocían su descuido.
ῥᾳθυμίαν ἐκπορεύονται νυκτός: καὶ τῇ γεφύρᾳ Efectuaron una salida nocturna, colocaron tablas en
σανίδας ἐπιβαλόντες τόν τε ποταμὸν el puente, cruzaron el río sin peligro alguno y
ἀσφαλῶς διέβησαν καὶ λαβόντες ὀχυρὸν ocuparon un lugar inexpugnable, donde pasaron el
τόπον ἔμειναν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς νυκτός. resto de la noche.
[8] ἐπιγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, καὶ 8 Ya de día, los dos bandos formaron frente a la
παραταξαμένων ἀμφοτέρων πρὸ τῆς πόλεως, ciudad y los epirotas fueron derrotados. Muchos de
συνέβη λειφθῆναι τοὺς Ἠπειρώτας, καὶ ellos murieron, pero fue capturado vivo un número
πολλοὺς μὲν αὐτῶν πεσεῖν, ἔτι δὲ πλείους aún mayor. Los restantes lograron huir al territorio
ἁλῶναι, τοὺς δὲ λοιποὺς διαφυγεῖν ὡς ἐπ᾽ de Atintania.
Ἀτιντάνων.
6 [1] οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις περιπεσόντες 6 Debido a estos reveses, los epirotas perdieron
ἀτυχήμασι καὶ πάσας ἀπολέσαντες τὰς ἐν toda la confianza que tenían en sí mismos, y
αὑτοῖς ἐλπίδας ἐπρέσβευον πρὸς τοὺς enviaron legados a los etolios y al pueblo de los
Αἰτωλοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, δεόμενοι aqueos.
μεθ᾽ ἱκετηρίας σφίσι βοηθεῖν. [2] οἱ δὲ 2 Solicitaban ayuda urgente. Los demandados se
κατελεήσαντες τὰς συμφορὰς αὐτῶν compadecieron de las desgracias de los epirotas y
ὑπήκουσαν καὶ μετὰ ταῦτα παραβοηθοῦντες les atendieron; acudieron inmediatamente en
20
ἧκον εἰς Ἑλίκρανον. [3] οἱ δὲ τὴν Φοινίκην socorro de Helícrano . 3 Los ilirios que guarnecían
κατασχόντες τὸ μὲν πρῶτον, παραγενόμενοι Fénice primero se reunieron con Escerdiledas en la
μετὰ Σκερδιλαΐδου πρὸς τὸ χωρίον, llanura, y acamparon frente a las tropas auxiliares;
παρεστρατοπέδευσαν τοῖς βεβοηθηκόσι, su intención era combatir.
βουλόμενοι συμβαλεῖν. [4] δυσχρηστούμενοι 4 Pero el terreno era escarpado y les creaba
δὲ διὰ τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων, ἅμα δὲ καὶ dificultades; al propio tiempo recibieron unas
προσπεσόντων παρὰ τῆς Τεύτας γραμμάτων, cartas de Teuta en las que se les decía que ella creía
δι᾽ ὧν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς τὴν ταχίστην εἰς οἶκον necesario que regresaran a toda prisa a su país: una
ἀναχωρεῖν διὰ τὸ τινὰς τῶν Ἰλλυριῶν parte de la Iliria les había traicionado y se había
21
ἀφεστηκέναι πρὸς τοὺς Δαρδανεῖς, [5] οὕτω pasado a los dárdanos . 5 Los expedicionarios
18 Súbita aparición de este personaje, que jugará un cierto papel. Puesto que su hijo se llama Pleurato, igual que el padre de
Agrón, seguramente Escerdiledas es hermano de éste.
19 Antigonea, en las proximidades de la actual Telepeni; los desfiladeros son los que dan acceso al valle de Drinos.
20 Se desconoce la localización de este topónimo.
21 Población iliria situada al O. del actual río Drin, afluente del Vardar.