Page 142 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 142
οὐκ ἂν ἐφυλάξατο τὴν αὐτοῦ τοῦ συστήματος tantos atractivos ofrecía para una traición? En
ἐκείνου προαίρεσιν; οἵ γε τὴν μὲν ἀρχὴν segundo lugar, ¿quién no habría sospechado de la
ἐξέπεσον ἐκ τῆς ἰδίας, συνδραμόντων ἐπ᾽ intención de aquella horda? 6 Éstos habían sido
αὐτοὺς τῶν ὁμοεθνῶν διὰ τὸ παρασπονδῆσαι expulsados de su propia ciudad, pues sus mismos
τοὺς αὑτῶν οἰκείους καὶ συγγενεῖς: [7] conciudadanos habían salido contra ellos, por haber
ὑποδεξαμένων γε μὴν αὐτοὺς Καρχηδονίων traicionado a sus propios parientes y amigos. 7 En
διὰ τὸ κατεπείγεσθαι πολέμῳ, τὸ μὲν πρῶτον efecto, cuando los cartagineses se veían oprimidos
γενομένης τινὸς ἀντιρρήσεως τοῖς por la guerra, dieron acogida a estos galos. Pero en
στρατιώταις πρὸς τοὺς στρατηγοὺς ὑπὲρ primer lugar, al surgir una discordia entre los
ὀψωνίων ἐξ αὐτῆς ἐπεβάλοντο διαρπάζειν τὴν soldados y sus generales a propósito de las
τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν, φυλακῆς χάριν soldadas, los galos se lanzaron al punto a saquear
εἰσαχθέντες εἰς αὐτήν, ὄντες τότε πλείους τῶν la ciudad de los agrigentinos, en la que habían sido
τρισχιλίων: [8] μετὰ δὲ ταῦτα establecidos como guarnición; eran entonces más
παρεισαγαγόντων αὐτοὺς πάλιν εἰς Ἔρυκα de tres mil. 8 Después, cuando la asediaban los
τῆς αὐτῆς χρείας ἕνεκεν, πολιορκούντων τὴν romanos, fueron trasladados a Érice para prestar
πόλιν Ῥωμαίων, ἐπεχείρησαν μὲν καὶ τὴν allí el mismo servicio e intentaron traicionar a la
πόλιν καὶ τοὺς συμπολιορκουμένους ciudad y a los asediados.
προδοῦναι: [9] τῆς δὲ πράξεως ταύτης 9 En ello fracasaron, y por esto se pasaron al
ἀποτυχόντες ηὐτομόλησαν πρὸς τοὺς enemigo. Éste confió en ellos, y los galos le
πολεμίους: παρ᾽ οἷς πιστευθέντες πάλιν saquearon el templo de Afrodita Ericina. 10 Los
ἐσύλησαν τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς Ἐρυκίνης romanos se dieron cuenta muy claramente de su
ἱερόν. [10] διὸ σαφῶς ἐπεγνωκότες Ῥωμαῖοι deslealtad, y así que acabaron la guerra contra los
τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἅμα τῷ διαλύσασθαι τὸν cartagineses hicieron lo más conveniente: desarmar
πρὸς Καρχηδονίους πόλεμον οὐδὲν a los galos, meterles en navios y situarles fuera de
ἐποιήσαντο προυργιαίτερον τοῦ los límites de Italia.
παροπλίσαντας αὐτοὺς ἐμβαλεῖν εἰς πλοῖα καὶ
τῆς Ἰταλίας πάσης ἐξορίστους καταστῆσαι.
[11] οὓς Ἠπειρῶται τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν 11 De modo que los epirotas, si se razona
νόμων φύλακας ποιησάμενοι καὶ τὴν correctamente, ¿podrían no aparecer como
εὐδαιμονεστάτην πόλιν ἐγχειρίσαντες, πῶς causantes de sus propias desgracias, si convirtieron
οὐκ ἂν εἰκότως φανείησαν αὐτοὶ τῶν a estos galos en guardianes de la democracia y de
συμπτωμάτων αὑτοῖς αἴτιοι γεγονότες; [12] las leyes, y pusieron en sus manos la más próspera
περὶ μὲν οὖν τῆς Ἠπειρωτῶν ἀγνοίας καὶ περὶ de sus ciudades? 12 Con ocasión de la necedad de
τοῦ μηδέποτε δεῖν τοὺς εὖ φρονοῦντας los epirotas he creído útil recordar que los juiciosos
ἰσχυροτέραν εἰσάγεσθαι φυλακὴν ἄλλως τε no deben nunca admitir una guarnición demasiado
καὶ βαρβάρων, ἐπὶ τοσοῦτον ἔκρινον fuerte, principalmente si se trata de extranjeros.
ποιήσασθαι μνήμην.
8 [1] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ καὶ κατὰ τοὺς ἀνωτέρω μὲν 8 Ya en tiempos anteriores los ilirios molestaban sin
22
χρόνους συνεχῶς ἠδίκουν τοὺς πλοϊζομένους causa a los navegantes procedentes de Italia.
ἀπ᾽ Ἰταλίας: [2] καθ᾽ οὓς δὲ καιροὺς περὶ τὴν 2 En aquella época en que asediaban Fénice,
Φοινίκην διέτριβον, καὶ πλείους ἀπὸ τοῦ muchos se separaban de la flota; a un tiempo
στόλου χωριζόμενοι πολλοὺς τῶν Ἰταλικῶν saqueaban a unos comerciantes italianos,
ἐμπόρων ἔσθ᾽ οὓς μὲν ἐσύλησαν, οὓς δ᾽ degollaban a otros y, a no pocos, los cogían vivos y
ἀπέσφαξαν, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ ζωγρίᾳ τῶν se los llevaban.
22 Que se dedicaban al comercio.