Page 139 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 139
[6] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἄγρων, ἐπεὶ κατέπλευσαν οἱ 6 Después que arribaron sus esquifes, el rey Agrón
λέμβοι, διακούσας τῶν ἡγεμόνων τὰ κατὰ τὸν oyó de los comandantes el relato del combate. La
κίνδυνον καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ victoria sobre los etolios, gente realmente muy
δοκεῖν Αἰτωλοὺς τοὺς μέγιστον ἔχοντας τὸ soberbia, le llenó de alegría: se dio a la bebida y a
φρόνημα νενικηκέναι, πρὸς μέθας καί τινας festines y enfermó de una pleuritis que en pocos
τοιαύτας ἄλλας εὐωχίας τραπεὶς ἐνέπεσεν εἰς días le produjo la muerte.
πλευρῖτιν: ἐκ δὲ ταύτης ἐν ὀλίγαις ἡμέραις
16
μετήλλαξε τὸν βίον. [7] τὴν δὲ βασιλείαν ἡ 7 Le sucedió en el reino su mujer, Teuta , quien
γυνὴ Τεύτα διαδεξαμένη τὸν κατὰ μέρος confió la dirección del gobierno, al menos en buena
χειρισμὸν τῶν πραγμάτων ἐποιεῖτο διὰ τῆς parte, a sus amigos. 8 Pero, con un cálculo muy
τῶν φίλων πίστεως. [8] χρωμένη δὲ λογισμοῖς propio de mujeres, consideró únicamente el éxito
γυναικείοις καὶ πρὸς αὐτὸ τὸ γεγονὸς que acababan de obtener, y no tuvo en cuenta para
εὐτύχημα μόνον ἀποβλέπουσα, τῶν δ᾽ ἐκτὸς nada los intereses extranjeros: a los ilirios que
οὐδὲν περισκεπτομένη πρῶτον μὲν navegaban por su cuenta, les otorgó licencia de
συνεχώρησε τοῖς κατ᾽ ἰδίαν πλέουσι λῄζεσθαι depredar a aquellos con los que se toparan.
τοὺς ἐντυγχάνοντας, [9] δεύτερον δ᾽ 9 Después juntó una flota, una fuerza no inferior a
ἁθροίσασα στόλον καὶ δύναμιν οὐκ ἐλάττω la anterior, y la mandó hacerse a la mar; ordenó a
τῆς πρότερον ἐξέπεμψε, πᾶσαν παραλίαν los jefes que consideraran cualquier país como
ἀποδείξασα πολεμίαν τοῖς ἡγουμένοις. enemigo.
5 [1] οἱ δ᾽ ἐξαποσταλέντες τὴν μὲν πρώτην 5 Los enviados realizaron su primer ataque contra
ἐπιβολὴν ἔσχον ἐπὶ τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Elea y contra Mesina, regiones que los ilirios
Μεσσηνίαν: ταύτας γὰρ ἀεὶ τὰς χώρας devastaban continuamente. 2 En efecto, sus costas
Ἰλλυριοὶ πορθοῦντες διετέλουν. [2] διὰ γὰρ τὸ son dilatadas, y las ciudades principales distan
μῆκος τῆς παραλίας καὶ διὰ τὸ μεσογαίους mucho del mar, de modo que cuando los ilirios
εἶναι τὰς δυναστευούσας ἐν αὐταῖς πόλεις desembarcaban el socorro a las poblaciones litorales
μακραὶ καὶ βραδεῖαι λίαν ἐγίνοντο τοῖς resultaba lento y tardío. Esto hacía que los ilirios
προειρημένοις αἱ παραβοήθειαι πρὸς τὰς atacaran impunemente y devastaran siempre estos
ἀποβάσεις τῶν Ἰλλυριῶν: ὅθεν ἀδεῶς territorios.
ἐπέτρεχον καὶ κατέσυρον ἀεὶ ταύτας τὰς
χώρας. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γενόμενοι τῆς 3 Aquella vez fondearon frente a la ciudad de
Ἠπείρου κατὰ Φοινίκην προσέσχον Fénice , en el Epiro, con la intención de
17
ἐπισιτισμοῦ χάριν. [4] συμμίξαντες δὲ τῶν aprovisionarse. 4 Allí entraron en tratos con unos
Γαλατῶν τισιν, οἳ μισθοφοροῦντες παρὰ τοῖς galos que estaban en la Fenicia como mercenarios
Ἠπειρώταις διέτριβον ἐν τῇ Φοινίκῃ, τὸ de los epirotas; su número era de unos ochocientos.
πλῆθος ὄντες εἰς ὀκτακοσίους, καὶ Los ilirios pactaron con ellos la entrega de la ciudad.
κοινολογηθέντες τούτοις περὶ προδοσίας τῆς Desembarcaron con la colaboración de estos galos,
πόλεως ἐξέβησαν, συγκαταθεμένων σφίσι con cuya ayuda, proporcionada desde dentro, se
τῶν προειρημένων, καὶ τῆς πόλεως ἐξ ἐφόδου apoderaron de la ciudad y de lo que había en ella.
καὶ τῶν ἐν αὐτῇ κύριοι κατέστησαν,
συνεργησάντων ἔσωθεν αὐτοῖς τῶν Γαλατῶν. 5 Al saber lo ocurrido, los epirotas acudieron
[5] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται πυθόμενοι τὸ γεγονὸς celosamente y con todas sus fuerzas en socorro de
ἐβοήθουν πανδημεὶ μετὰ σπουδῆς. Fénice. Llegaron a sus proximidades y se
16 En calidad, diríamos, de reina regente, pues el verdadero sucesor era el hijo de ambos, Pinnés. Cf. WALBANK,
Commentary, ad loc.
17 Capital del Epiro, a doce kilómetros, tierra adentro, de la población actual albanesa de Saranda.