Page 144 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 144

παρρησιασάμενον τῶν πρέσβεων ἀποκτεῖναι.  asesinaran al legado que había hablado con tanta
       [13]  προσπεσόντος  δὲ  τοῦ  γεγονότος  εἰς  τὴν  libertad. 13 Llegó a Roma noticia de lo sucedido, y
       Ῥώμην,  διοργισθέντες  ἐπὶ  τῇ  παρανομίᾳ  τῆς  los  romanos,  irritados  por  el  crimen  de  aquella
       γυναικὸς  εὐθέως  περὶ  παρασκευὴν  ἐγίνοντο  mujer, se dispusieron al punto; alistaron un ejército
       καὶ  στρατόπεδα  κατέγραφον  καὶ  στόλον  y concentraron una flota.
       συνήθροιζον.

       9  [1]  ἡ  δὲ  Τεύτα,  τῆς  ὥρας  ἐπιγενομένης,  9 Llegada la primavera , Teuta equipó esquifes en
                                                                                     24
       ἐπισκευάσασα λέμβους πλείους τῶν πρότερον  número superior al de antes y los mandó de nuevo
       ἐξαπέστειλε πάλιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα  a las regiones de Grecia. 2 Una parte de ellos puso
       τόπους. [2] ὧν οἱ μὲν διὰ πόρου τὸν πλοῦν ἐπὶ  rumbo hacia Corcira , y la otra abordó en el puerto
                                                                                  25
       τὴν Κέρκυραν ἐποιοῦντο, μέρος δέ τι προσέσχε  de  Epidamno.  En  apariencia  pretendía  aguar  y
       τὸν τῶν Ἐπιδαμνίων λιμένα, λόγῳ μὲν ὑδρείας  aprovisionarse,  pero  en  realidad  era  una
       καὶ ἐπισιτισμοῦ χάριν, ἔργῳ δ᾽ ἐπιβουλῆς καὶ  estratagema, un golpe de mano contra la ciudad. 3
       πράξεως ἐπὶ τὴν πόλιν. [3] τῶν δ᾽ Ἐπιδαμνίων  Los  epidamnios  les  recibieron  descuidadamente,
       ἀκάκως      ἅμα      καὶ     ῥᾳθύμως       αὐτοὺς  porque no maliciaron nada, y los ilirios penetraron
       παραδεξαμένων,  εἰσελθόντες  ἐν  αὐτοῖς  τοῖς  con  los  vestidos  solamente,  fingiendo  ir  a  buscar
       περιζώμασιν  ὡς  ὑδρευσόμενοι,  μαχαίρας  agua, pero llevaban puñales ocultos en las vasijas.
       ἔχοντες      ἐν     τοῖς     κεραμίοις,     οὕτως  Degollaron  a  los  centinelas  de  las  poternas  y
       κατασφάξαντες τοὺς φυλάττοντας τὴν πύλην  4adueñaron rápidamente de los portales.
       ταχέως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τοῦ πυλῶνος.
       [4]  ἐπιγενομένης  δὲ  κατὰ  τὸ  συντεταγμένον  4  Según  lo  previsto,  desde  los  navíos  se  apoyó
       ἐνεργῶς  τῆς  ἀπὸ  τῶν  πλοίων  βοηθείας,  enérgicamente  la  acción,  y  así  los  ilirios
       παραδεξάμενοι  τούτους  ῥᾳδίως  κατεῖχον  τὰ  conquistaron  fácilmente  la  mayor  parte  de  las
       πλεῖστα τῶν τειχῶν. [5] τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως  murallas. 5 Los ciudadanos epidamnios no estaban
       ἀπαρασκεύως μὲν διὰ τὸ παράδοξον, ἐκθύμως  preparados,  porque  no  esperaban  nada.  Sin
       δὲ  βοηθούντων  καὶ  διαγωνιζομένων,  συνέβη  embargo,  se  aprestaron  con  valor  a  la  defensa  y
       τοὺς     Ἰλλυριοὺς      ἐπὶ     πολὺν      χρόνον  lucharon; se opusieron largo tiempo a los ilirios y
       ἀντιποιησαμένους  τέλος  ἐκπεσεῖν  ἐκ  τῆς  acabaron  echándoles  de  la  ciudad.  6  En  esta
       πόλεως.  [6]  Ἐπιδάμνιοι  μὲν  οὖν  ἐν  ταύτῃ  τῇ  ocasión,  pues,  por  su  negligencia  corrieron  el
       πράξει  διὰ  μὲν  τὴν  ὀλιγωρίαν  ἐκινδύνευσαν  peligro  de  perder  la  patria,  pero  por  su  valor
       ἀποβαλεῖν τὴν πατρίδα, διὰ δὲ τὴν εὐψυχίαν  aprendieron  impunemente  una  lección  para  el
       ἀβλαβῶς ἐπαιδεύθησαν πρὸς τὸ μέλλον.                 futuro.
       [7]  τῶν  δ᾽  Ἰλλυριῶν  οἱ  προεστῶτες  κατὰ  7  Los  comandantes  de  los  ilirios  se  hicieron
       σπουδὴν  ἀναχθέντες  καὶ  συνάψαντες  τοῖς  precipitadamente a la mar, se unieron a los que les
       προπλέουσι  κατῆραν  εἰς  τὴν  Κέρκυραν:  καὶ  precedían en aquella navegación y fondearon ante
       ποιησάμενοι  καταπληκτικὴν  τὴν  ἀπόβασιν  Corcira. Desembarcaron por sorpresa e iniciaron el
       ἐνεχείρησαν  πολιορκεῖν  τὴν  πόλιν.  [8]  ὧν  asedio  de  la  ciudad.  8  Estos  hechos  pusieron  en
       συμβαινόντων              οἱ           Κερκυραῖοι  situación  difícil  a  los  corcirenses,  que  ya
       δυσχρηστούμενοι           καὶ        δυσελπίστως  desesperaron  totalmente  de  salvarse.  Enviaron
       διακείμενοι  τοῖς  ὅλοις  ἐπρεσβεύοντο  πρός  τε  legaciones a los aqueos y a los etolios, y con las de
       τοὺς  Ἀχαιοὺς  καὶ  τοὺς  Αἰτωλούς,  ἅμα  δὲ  ellos           mandaron       embajadas      también      los
       τούτοις    Ἀπολλωνιᾶται        καὶ    Ἐπιδάμνιοι,  apoloniatas   y  los  epidamnios:  todos  solicitaban
                                                                         26


     24  Del año 229. Para las complicaciones políticas que produjo esta actitud de Teuta, cf. BENGSTON, Geschichte, pág. 396.
     25  La actual isla de Corfú; Epidamno es la actual Durazzo, en la costa dálmata.
     26  Apolonia, villa y puerto griego en la costa del Epiro, hoy Vallona, en Albania.
   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149