Page 144 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 144
παρρησιασάμενον τῶν πρέσβεων ἀποκτεῖναι. asesinaran al legado que había hablado con tanta
[13] προσπεσόντος δὲ τοῦ γεγονότος εἰς τὴν libertad. 13 Llegó a Roma noticia de lo sucedido, y
Ῥώμην, διοργισθέντες ἐπὶ τῇ παρανομίᾳ τῆς los romanos, irritados por el crimen de aquella
γυναικὸς εὐθέως περὶ παρασκευὴν ἐγίνοντο mujer, se dispusieron al punto; alistaron un ejército
καὶ στρατόπεδα κατέγραφον καὶ στόλον y concentraron una flota.
συνήθροιζον.
9 [1] ἡ δὲ Τεύτα, τῆς ὥρας ἐπιγενομένης, 9 Llegada la primavera , Teuta equipó esquifes en
24
ἐπισκευάσασα λέμβους πλείους τῶν πρότερον número superior al de antes y los mandó de nuevo
ἐξαπέστειλε πάλιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα a las regiones de Grecia. 2 Una parte de ellos puso
τόπους. [2] ὧν οἱ μὲν διὰ πόρου τὸν πλοῦν ἐπὶ rumbo hacia Corcira , y la otra abordó en el puerto
25
τὴν Κέρκυραν ἐποιοῦντο, μέρος δέ τι προσέσχε de Epidamno. En apariencia pretendía aguar y
τὸν τῶν Ἐπιδαμνίων λιμένα, λόγῳ μὲν ὑδρείας aprovisionarse, pero en realidad era una
καὶ ἐπισιτισμοῦ χάριν, ἔργῳ δ᾽ ἐπιβουλῆς καὶ estratagema, un golpe de mano contra la ciudad. 3
πράξεως ἐπὶ τὴν πόλιν. [3] τῶν δ᾽ Ἐπιδαμνίων Los epidamnios les recibieron descuidadamente,
ἀκάκως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως αὐτοὺς porque no maliciaron nada, y los ilirios penetraron
παραδεξαμένων, εἰσελθόντες ἐν αὐτοῖς τοῖς con los vestidos solamente, fingiendo ir a buscar
περιζώμασιν ὡς ὑδρευσόμενοι, μαχαίρας agua, pero llevaban puñales ocultos en las vasijas.
ἔχοντες ἐν τοῖς κεραμίοις, οὕτως Degollaron a los centinelas de las poternas y
κατασφάξαντες τοὺς φυλάττοντας τὴν πύλην 4adueñaron rápidamente de los portales.
ταχέως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τοῦ πυλῶνος.
[4] ἐπιγενομένης δὲ κατὰ τὸ συντεταγμένον 4 Según lo previsto, desde los navíos se apoyó
ἐνεργῶς τῆς ἀπὸ τῶν πλοίων βοηθείας, enérgicamente la acción, y así los ilirios
παραδεξάμενοι τούτους ῥᾳδίως κατεῖχον τὰ conquistaron fácilmente la mayor parte de las
πλεῖστα τῶν τειχῶν. [5] τῶν δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως murallas. 5 Los ciudadanos epidamnios no estaban
ἀπαρασκεύως μὲν διὰ τὸ παράδοξον, ἐκθύμως preparados, porque no esperaban nada. Sin
δὲ βοηθούντων καὶ διαγωνιζομένων, συνέβη embargo, se aprestaron con valor a la defensa y
τοὺς Ἰλλυριοὺς ἐπὶ πολὺν χρόνον lucharon; se opusieron largo tiempo a los ilirios y
ἀντιποιησαμένους τέλος ἐκπεσεῖν ἐκ τῆς acabaron echándoles de la ciudad. 6 En esta
πόλεως. [6] Ἐπιδάμνιοι μὲν οὖν ἐν ταύτῃ τῇ ocasión, pues, por su negligencia corrieron el
πράξει διὰ μὲν τὴν ὀλιγωρίαν ἐκινδύνευσαν peligro de perder la patria, pero por su valor
ἀποβαλεῖν τὴν πατρίδα, διὰ δὲ τὴν εὐψυχίαν aprendieron impunemente una lección para el
ἀβλαβῶς ἐπαιδεύθησαν πρὸς τὸ μέλλον. futuro.
[7] τῶν δ᾽ Ἰλλυριῶν οἱ προεστῶτες κατὰ 7 Los comandantes de los ilirios se hicieron
σπουδὴν ἀναχθέντες καὶ συνάψαντες τοῖς precipitadamente a la mar, se unieron a los que les
προπλέουσι κατῆραν εἰς τὴν Κέρκυραν: καὶ precedían en aquella navegación y fondearon ante
ποιησάμενοι καταπληκτικὴν τὴν ἀπόβασιν Corcira. Desembarcaron por sorpresa e iniciaron el
ἐνεχείρησαν πολιορκεῖν τὴν πόλιν. [8] ὧν asedio de la ciudad. 8 Estos hechos pusieron en
συμβαινόντων οἱ Κερκυραῖοι situación difícil a los corcirenses, que ya
δυσχρηστούμενοι καὶ δυσελπίστως desesperaron totalmente de salvarse. Enviaron
διακείμενοι τοῖς ὅλοις ἐπρεσβεύοντο πρός τε legaciones a los aqueos y a los etolios, y con las de
τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ἅμα δὲ ellos mandaron embajadas también los
τούτοις Ἀπολλωνιᾶται καὶ Ἐπιδάμνιοι, apoloniatas y los epidamnios: todos solicitaban
26
24 Del año 229. Para las complicaciones políticas que produjo esta actitud de Teuta, cf. BENGSTON, Geschichte, pág. 396.
25 La actual isla de Corfú; Epidamno es la actual Durazzo, en la costa dálmata.
26 Apolonia, villa y puerto griego en la costa del Epiro, hoy Vallona, en Albania.