Page 145 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 145
δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν κατὰ σπουδὴν καὶ μὴ ayuda inmediata para evitar que los ilirios les
περιιδεῖν σφᾶς αὐτοὺς ἀναστάτους echaran de sus territorios.
γενομένους ὑπὸ τῶν Ἰλλυριῶν. [9] οἱ δὲ 9 Los demandados atendieron a las legaciones,
διακούσαντες τῶν πρέσβεων καὶ aceptaron sus argumentos y dotaron
προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ἐπλήρωσαν κοινῇ conjuntamente diez naves de transporte que
τὰς τῶν Ἀχαιῶν δέκα ναῦς καταφράκτους, poseían los aqueos; en pocos días las dispusieron y
καταρτίσαντες δ᾽ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἔπλεον navegaron hacia Corcha con la esperanza de
ἐπὶ τῆς Κερ levantar el cerco.
10 [1] κύρας, ἐλπίζοντες λύσειν τὴν 10 Por su alianza, los ilirios habían recibido siete
πολιορκίαν. οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ συμπαραλαβόντες naves cubiertas de los acarnanios; se hicieron a la
Ἀκαρνάνων ναῦς κατὰ τὴν συμμαχίαν, οὔσας mar y trabaron combate con las naves de los aqueos
27
ἑπτὰ καταφράκτους, ἀνταναχθέντες junto a las islas llamadas Paxos .
συνέβαλλον τοῖς τῶν Ἀχαιῶν σκάφεσιν περὶ
τοὺς καλουμένους Παξούς. [2] οἱ μὲν οὖν 2 Los acarnanios y las naves de los aqueos,
Ἀκαρνᾶνες καὶ τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν αἱ κατὰ adversarios de los ilirios, libraron contra ellos un
τούτους ταχθεῖσαι πάρισον ἐποίουν τὸν combate indeciso. Durante la liza no sufrieron
ἀγῶνα καὶ διέμενον ἀκέραιοι κατὰ τὰς pérdidas, a excepción de algunos heridos.
συμπλοκὰς πλὴν τῶν εἰς αὐτοὺς τοὺς ἄνδρας
γινομένων τραυμάτων. [3] οἱ δ᾽ Ἰλλυριοὶ 3 Los ilirios agruparon sus esquifes en grupos de
ζεύξαντες τοὺς παρ᾽ αὑτῶν λέμβους ἀνὰ cuatro y atacaron al enemigo. Descuidando su
τέτταρας συνεπλέκοντο τοῖς πολεμίοις. καὶ propia defensa, atacaron de flanco, con lo que
τῶν μὲν ἰδίων ὠλιγώρουν καὶ παραβάλλοντες favorecían la embestida enemiga.
πλαγίους συνήργουν ταῖς ἐμβολαῖς τῶν
ὑπεναντίων. [4] ὅτε δὲ τρώσαντα καὶ δεθέντα 4 Cuando sus naves de primera fila hubieron
κατὰ τὰς ἐμβολὰς δυσχρήστως διέκειτο πρὸς recibido el golpe del espolón y quedaron fijas en el
τὸ παρὸν τὰ τῶν ἀντιπάλων σκάφη, choque, los aqueos se encontraron en situación
προσκρεμαμένων αὐτοῖς περὶ τοὺς ἐμβόλους difícil, sujetos por sus propios espolones a los
τῶν ἐζευγμένων λέμβων, τότ᾽ ἐπιπηδῶντες esquifes agrupados. Los ilirios saltaron a los
ἐπὶ τὰ καταστρώματα τῶν Ἀχαϊκῶν νεῶν puentes de las naves aqueas y se apoderaron de
κατεκράτουν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιβατῶν. ellas porque eran superiores en número.
[5] καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τεττάρων μὲν πλοίων 5 De este modo se adueñaron de cuatro naves
ἐκυρίευσαν τετρηρικῶν, μίαν δὲ πεντήρη σὺν cuatrirremes y hundieron una quinquerreme con su
αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσιν ἐβύθισαν, ἐφ᾽ ἧς ἔπλει tripulación, en la cual navegaba Margos de Carinea,
Μάργος ὁ Καρυνεύς, ἀνὴρ πάντα τὰ δίκαια τῷ hombre que se había comportado con toda lealtad
κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν πολιτεύματι πεποιηκὼς para con la Confederación Aquea hasta que murió.
μέχρι τῆς καταστροφῆς. [6] οἱ δὲ πρὸς τοὺς 6 Los que luchaban a favor de los acarnanios se
Ἀκαρνᾶνας διαγωνιζόμενοι, συνιδόντες τὸ apercibieron de la victoria de los ilirios y, fiados en
κατὰ τοὺς Ἰλλυριοὺς προτέρημα καὶ la ligereza de sus naves, se retiraron, con viento en
πιστεύοντες τῷ ταχυναυτεῖν, ἐπουρώσαντες popa, con toda seguridad hacia su país.
ἀσφαλῶς τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν
ἐποιήσαντο. [7] τὸ δὲ τῶν Ἰλλυριῶν πλῆθος 7 Y el grueso de los ilirios, envalentonados por
φρονηματισθὲν ἐπὶ τῷ προτερήματι λοιπὸν aquel triunfo, prosiguieron el asedio con facilidad y
ἤδη ῥᾳδίως ἐχρήσατο τῇ πολιορκίᾳ καὶ confianza.
τεθαρρηκότως.
27 Son dos pequeñas islas, Paxos y Antipaxos, al E. de Corcira.