Page 141 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 141
λεηλατήσαντες τὴν Ἤπειρον ἀνοχὰς ilirios habían devastado el Epiro, pero entonces
ἐποιήσαντο πρὸς τοὺς Ἠπειρώτας. [6] ἐν αἷς τὰ hicieron un pacto con los epirotas: 6 les devolverían
μὲν ἐλεύθερα σώματα καὶ τὴν πόλιν la ciudad y los ciudadanos libres mediante un
ἀπολυτρώσαντες αὐτοῖς, τὰ δὲ δουλικὰ καὶ τὴν rescate. Embarcaron los esclavos y el resto del botín
λοιπὴν σκευὴν ἀναλαβόντες εἰς τοὺς λέμβους, en sus esquifes y zarparon. Los hombres de
οἱ μὲν ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Escerdiledas se retiraron de nuevo por los
Σκερδιλαΐδαν πεζῇ πάλιν ἀνεχώρησαν διὰ desfiladeros de Antigonea.
τῶν παρὰ τὴν Ἀντιγόνειαν στενῶν, [7] οὐ
μικρὰν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν κατάπληξιν καὶ 7 Con todo, los ilirios infundieron un terror y un
φόβον ἐνεργασάμενοι τοῖς τὰς παραλίας pánico no pequeños a los habitantes de las costas
οἰκοῦσι τῶν Ἑλλήνων. [8] ἕκαστοι γὰρ griegas, pues vieron cómo la ciudad más fuerte e
θεωροῦντες τὴν ὀχυρωτάτην ἅμα καὶ inaccesible del Epiro había sido saqueada de
δυνατωτάτην πόλιν τῶν ἐν Ἠπείρῳ manera inexplicable. 8 Se acongojaban no ya por su
παραλόγως οὕτως ἐξηνδραποδισμένην οὐκέτι territorio, sino por sus propias vidas y por sus
περὶ τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἠγωνίων, καθάπερ ἐν ciudades.
τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, ἀλλὰ περὶ σφῶν
αὐτῶν καὶ τῶν πόλεων. [9] οἱ δ᾽ Ἠπειρῶται 9 Los epirotas, que se habían salvado contra toda
παραδόξως διασεσωσμένοι τοσοῦτον ἀπεῖχον esperanza, distaron tanto de intentar vengarse de
τοῦ πειράζειν ἀμύνεσθαι τοὺς ἠδικηκότας ἢ los que les habían agredido como de ser
χάριν ἀποδιδόναι τοῖς βοηθήσασιν ὥστε agradecidos con sus valedores.
τοὐναντίον διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὴν
Τεύταν συμμαχίαν ἔθεντο μετ᾽ Ἀκαρνάνων Todo lo contrario: enviaron legados a Teuta y
πρὸς τοὺς Ἰλλυριούς, [10] καθ᾽ ἣν ἐκείνοις μὲν establecieron una alianza con acarnanios e ilirios: 10
κατὰ τοὺς ἑξῆς καιροὺς συνήργουν, τοῖς δ᾽ les ayudarían en las ocasiones que se presentaran, y
Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς ἀντέπραττον. [11] ἐξ dañarían a los aqueos y a los etolios. 11 Con ello
ὧν ἐγένοντο καταφανεῖς ἀκρίτως μὲν demostraron que trataban arbitrariamente a sus
κεχρημένοι τότε τοῖς εὐεργέταις, ἀφρόνως δ᾽ protectores, y que desde el principio habían sido
ἐξ ἀρχῆς βεβουλευμένοι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς erróneas las decisiones que habían tomado.
πραγμάτων.
7 [1] τὸ μὲν γὰρ ἀνθρώπους ὄντας παραλόγως 7 El hecho de que los hombres caigan
περιπεσεῖν τινι τῶν δεινῶν οὐ τῶν παθόντων, inexplicablemente en una desgracia no se puede
τῆς τύχης δὲ καὶ τῶν πραξάντων ἐστὶν imputar a los que la sufren, sino a la Fortuna y a los
ἔγκλημα, [2] τὸ δ᾽ ἀκρίτως καὶ προφανῶς que les causan el daño. 2 Pero si alguien se arroja de
περιβαλεῖν αὑτοὺς ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς manera evidente y absurda a las más grandes
ὁμολογούμενόν ἐστι τῶν πασχόντων calamidades, en tal caso hay que reconocer que el
ἁμάρτημα. fallo ha sido cometido por quien lo sufre.
[3] διὸ καὶ τοῖς μὲν ἐκ τύχης πταίουσιν ἔλεος 3 Aquéllos a los que un golpe del azar precipita a la
ἕπεται μετὰ συγγνώμης καὶ ἐπικουρία, τοῖς δὲ ruina merecen compasión, comprensión y también
διὰ τὴν αὑτῶν ἀβουλίαν ὄνειδος καὶ ἐπιτίμησις ayuda; pero a los que fracasan por su propia
συνεξακολουθεῖ παρὰ τοῖς εὖ φρονοῦσιν. [4] ἃ negligencia les corresponde reproche y deshonor de
δὴ καὶ τότε παρὰ τῶν Ἑλλήνων εἰκότως ἂν τοῖς parte de los juiciosos. 4 Es lo que entonces, con toda
Ἠπειρώταις ἀπηντήθη. [5] πρῶτον γὰρ τίς οὐκ razón, cosecharon los epirotas de parte de los
ἂν τὴν κοινὴν περὶ Γαλατῶν φήμην griegos. 5 En efecto, en primer lugar, ¿quiénes,
ὑπιδόμενος εὐλαβηθείη τούτοις ἐγχειρίσαι conocedores de la mala reputación que
πόλιν εὐδαίμονα καὶ πολλὰς ἀφορμὰς acompañaba a aquellos galos, no hubieran recelado
ἔχουσαν εἰς παρασπόνδησιν; [6] δεύτερον τίς de poner en sus manos una ciudad próspera, que