Page 17 - The Reflection of National Character and Lifestyle of the British in Proverbs
P. 17

English proverb                          Russian equivalent

                  A bargain is a bargain                   Уговор дороже денег.
                                                           Уговор святое дело

                  A beggar can never be  Голый — что святой: не

                  bankrupt                                 боится беды.

                                                           Голой овцы не стригут

                  A fool and his money                     У дурака в горсти дыра

                  are soon parted

                  A heavy purse makes a  Есть чем звякнуть, так

                  light heart                              можно и крякнуть

                  A light purse is a heavy  Хуже всех бед, когда денег
                  curse                                    нет

                  A light purse makes a                    Хлеба ни куска, так и в

                  heavy heart                              горле тоска

                  A penny saved is a                       Копейка рубль бережёт.

                  penny gained                             Неистраченные деньги —

                                                           приобретение

                  A penny soul never                       Пожалеть алтына —

                  came to two pence                        потерять полтину

                  Better give a shilling                   - Лучше подарить шиллинг,

                  than lend a half-crown  чем дать взаймы пол-кроны

                  Better go to bed                         Ешь хоть репу вместо ржи, а
                  supperless than rise in                  чужого не держи

                  debt

                  Cheapest is the dearest  Дешевое доводит до

                                                           дорогого.

                                                           Дешево, да гнило, дорого, да

                                                           мило.

                                                           Скупой платит дважды

                  Creditors have better                    Долги помнит не тот, кто

                  memories than debtors  берет, а кто дает
                  Death pays all debts                     С мертвого и голого ничего
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22