Page 487 - El Retorno del Rey
P. 487
Gamyi. De acuerdo con la tradición familiar difundida en el Libro Rojo, el
apellido Galbasi o, en forma reducida, Galpsi, provenía de la aldea de Galabas,
que, según se creía popularmente, derivaba de galab, « juego» , y un antiguo
elemento bas, más o menos equivalente a nuestro wick, wich. Por tanto,
Gamwich (pronúnciese Gammich) pareció una traslación bastante justa. No
obstante, al reducir Gammidyi a Gamyi para representar a Galpsi, no hubo
intención de aludir a la conexión de Samsagaz con la familia de Coto, aunque una
broma de esa especie habría sido bastante del gusto hobbit, si en su lenguaje
hubiera alguna justificación.
Coto, en verdad, representa Hlothran, un nombre de aldea bastante corriente
en la Comarca, derivado de hloth, « una morada o cueva de dos cuartos» , y
ran(u), un pequeño grupo de tales moradas sobre la ladera de una colina. Como
apellido puede ser una alteración de hlothram(a), « habitante de una cueva» .
Hlothram, que he traducido Hombre del Coto, era el nombre del abuelo del
granjero Coto.
Brandivino. Los nombres hobbits de este río eran una alteración del élfico
Baranduin (acentúese and), derivado de baran, « castaño dorado» ; y duin, « río
(grande)» . Brandivino parecía una natural corrupción de los tiempos modernos.
En realidad, el viejo nombre hobbit era Branda-nîn, « agua de los bordes» , que
habría sido traducido más precisamente como Riacho de la Frontera; pero por
una broma que se había vuelto habitual, referida una vez más al color del río, por
ese entonces se lo llamaba habitualmente Bralda-hîm, « cerveza impetuosa» .
Ha de tenerse en cuenta, sin embargo, que cuando los Gamo Viejo
(Zaragamba) cambiaron de nombre para llamarse Brandigamo (Brandagamba),
el primer elemento significaba « tierra fronteriza» , y Lindegamo hubiera sido
una traducción más precisa. Sólo un Hobbit muy audaz se habría aventurado a
llamar al Señor de los Gamos Brandagamba delante de él.