Page 484 - El Retorno del Rey
P. 484
los he dejado inalterados, pues si resultan extraños ahora, también lo eran
entonces. Tenían un estilo que quizá podríamos considerar vagamente « celta» .
Como la supervivencia de huellas de la antigua lengua de los Fuertes y de los
Hombres de Bree se asemeja a la supervivencia de elementos celtas en
Inglaterra, he imitado a veces a estos últimos en mi traducción. De este modo
Bree, Combe (Commb [Valle del Bajo]), Archet y Chetwood [Bosque de Chet]
están modelados sobre estas reliquias de la nomenclatura inglesa, escogidos de
acuerdo con el significado: bree, « hill» [« colina» ]; chet, « wood» [« bosque» ].
Pero sólo un nombre de persona ha sido alterado de este modo. Se escogió
Meriadoc para dar cabida al hecho de que el nombre abreviado de este
personaje, Kali significaba en Oestron « jovial, alegre» , aunque era en realidad
una abreviación del nombre gamo Kalimac, cuya significación estaba ya
perdida.
En mis transposiciones no he utilizado nombres de origen hebreo u otros
parecidos. Nada en los nombres Hobbit corresponde a ese elemento. Nombres
breves como Sam, Tom, Tim, Mat eran abreviaciones corrientes de nombres
hobbits existentes, como Tomba, Tolma, Matta y otros por el estilo. Pero Sam y
su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de
Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban « mentecato, simple»
y « lerdo» ; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje
coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto,
he intentado preservar estos rasgos utilizando Samwise [Samsagaz] y Hamfast
[Hamveloz], modernizaciones del inglés antiguo samwís y hámfoest, con
significados semejantes.
Habiendo avanzado hasta aquí en mi intento de modernizar y hacer familiar
el lenguaje y los nombres de los Hobbits, me encontré inmerso en otro proceso.
Las lenguas humanas relacionadas con el Oestron, me pareció, tenían que
volcarse en formas relacionadas con el inglés. En consecuencia hice que la
lengua de Rohan se pareciera al inglés antiguo, pues estaba relacionada tanto con
la Lengua Común (más remotamente) como con la vieja lengua de los Hobbits
del norte (muy de cerca), y comparada con el Oestron era una lengua arcaica.
En varios pasajes del Libro Rojo se observa que cuando los Hobbits oyeron la
lengua de Rohan, reconocieron muchas palabras y consideraron que estaba
emparentada con la de ellos, de modo que pareció absurdo dejar los nombres y
las palabras registradas de los Rohirrim en un estilo completamente distinto.
En varios casos he modernizado las formas y la ortografía de los nombres de
lugares de Rohan, como en Dunharrow [El Sagrario] o Snowbourn [Río Nevado];
pero no he sido coherente, pues he seguido a los Hobbits. Alteraron los nombres
que oían de la misma manera si estaban constituidos por elementos que
reconocían o si se parecían a nombres de sitios de la Comarca; pero a muchos los
dejaron inalterados, como lo hice yo, por ejemplo, en el caso de Edoras, « las