Page 481 - El Retorno del Rey
P. 481
II
Sobre la traducción
A l presentar el asunto del Libro Rojo como historia que pueda leer la gente de la
actualidad, el entero marco lingüístico se ha traducido en la medida de lo posible
a términos de nuestro propio tiempo. Sólo las lenguas ajenas a la Lengua Común
se han dejado en su forma original; pero éstas aparecen sobre todo en los
nombres de personas y lugares.
La Lengua Común, como lenguaje de los Hobbits y sus historias,
inevitablemente se ha volcado al inglés [castellano] moderno. En el proceso se
han reducido las diferencias entre las variedades observadas en el Oestron. Se ha
intentado en parte representar estas variedades como variaciones del inglés
[castellano]; pero la divergencia entre la pronunciación y el idioma de la
Comarca y la lengua Oestron en boca de los Elfos y los altos hombres de Gondor
era mayor que lo que se muestra en este libro. En verdad, los Hobbits hablaban
en su mayoría un dialecto rústico, mientras que en Gondor y Rohan se utilizaba
una lengua más antigua, más formal y más tersa.
Puede observarse aquí un punto de esta divergencia, puesto que, aunque con
frecuencia importante, no fue posible representarlo. La lengua Oestron, en los
pronombres de la segunda persona (y a menudo también en los de la tercera),
hacía una distinción, independientemente del número, entre el tratamiento
« familiar» y el « respetuoso» . Pero una de las peculiaridades del idioma de la
Comarca consistía en que las formas de tratamiento respetuoso habían
desaparecido del uso coloquial. Sólo se conservaban entre los aldeanos,
especialmente los de la Cuaderna del Oeste, que las utilizaban como tratamientos
de afecto. A cosas como ésta se refería la gente de Gondor cuando hablaba de la
rareza de la lengua Hobbit. Peregrin Tuk, por ejemplo, en los primeros días que
pasó en Minas Tirith, utilizaba las formas familiares con las gentes de todo rango,
incluyendo al Señor Denethor. Esto pudo haber divertido al viejo Senescal, pero
los sirvientes seguramente se asombraron. Sin duda esta utilización pródiga de las
formas familiares contribuyeron a esparcir el rumor de que Peregrin era
[53]
persona de alta jerarquía en su país.
Se advertirá que algunos hobbits, como Frodo, y otras personas como Gandalf
y Aragorn, no siempre emplean el mismo estilo. Esto es intencional. Los más
eruditos y capaces de entre los Hobbits tenían cierto conocimiento del « lenguaje
de los libros» , como se lo llamaba en la Comarca; y eran rápidos para observar
y adoptar el estilo de aquellos con los que tenían trato. De cualquier modo era
natural para gente tan viajera que hablaran poco más o menos como aquellos
que encontraban, especialmente en el caso de hombres a quienes, como
Aragorn, les era difícil ocultar de dónde venían y la empresa que tenían entre
manos. Sin embargo en aquellos días los enemigos del Enemigo veneraban lo