Page 13 - GK-10
P. 13

‫יתמואלה היירפסב ןתאסנאגפאמ םיכממס ‪11‬‬

    ‫במכתבים אחדים מופיע שמו הפרטי של אבו נצר – יהודה או אחמד‪ .‬כאשר‬
    ‫הטקסט נכתב באותיות עבריות‪ ,‬הוא נקרא לעתים יהודה‪ ,‬דוגמת מכתבים ‪ PL1‬ו‪PL5-‬‬
    ‫שנכתבו פרסית‪-‬יהודית‪ .‬בפרטי השליחה של ‪ PL5‬הוא מופיע בתור 'יהודה דניאל'‪,‬‬
    ‫כלומר 'יהודה בן דניאל'‪ .‬במכתב ‪ PL1‬השם יהודה מופיע בשורה הראשונה של הטקסט‬
    ‫בפרסית‪-‬יהודית אך לא בהעתקה של השורה הראשונה של המכתב לאותיות ערביות‪,‬‬
    ‫המצויה בחלקו העליון ביותר של הדף‪ ,‬שככל הנראה נועדה לשליח‪ .‬בפרסית‪-‬יהודית‪:‬‬
    ‫'אל' שלמא בדירזהשן בראדר{‪-‬י} עזיז אבו אלחסן סימן טוב בן יהודה יח' אל' (=אלף‬
    ‫שלומות לאח היקר‪ ,‬יהיו ימיו ארוכים‪ ,‬אבו אל‪-‬חסן סימן‪-‬טוב בן יהודה‪ ,‬יחיהו אל;‬
    ‫‪ .)PL1:4‬ואילו בפרסית באותיות ערביות‪' :‬אל' שלמא בי דירזהשן בראדר{‪-‬י} עזיז אבו‬
    ‫אל‪-‬חסן סימן טוב בן אבי נצר בן דאניאל' (=אלף שלומות לאח היקר‪ ,‬יהיו ימיו ארוכים‪,‬‬

                              ‫אבו אל‪-‬חסן סימן‪-‬טוב בן אבו נצר בן דאניאל; ‪.)PL1:1–2‬‬
    ‫ניתן להבחין בכמה הבדלים בין שני הציטוטים‪( :‬א) השם יהודה הוחלף בכינוי אבו‬
    ‫נצר‪ .‬ככלל‪ ,‬נראה שהשם יהודה לא נכתב באותיות ערביות‪ ,‬ובמקצת המקרים נוסף‬
    ‫לכינוי 'אבו נצר' השם אחמד‪ .‬לדוגמה‪ ,‬שם הנמען בפרטי המשלוח שבצדו האחורי של‬
    ‫‪ ,PL3‬שנכתבו באותיות ערביות‪ ,‬הוא 'אבו נצר אחמד בן דאניאל'; (ב) שם אביו של אבו‬
    ‫נצר‪ ,‬דאניאל‪ ,‬נוסף לטקסט באותיות ערביות‪ ,‬אולי משום שאבו נצר היה מוכר מחוץ‬
    ‫לקהילה היהודית בתור 'אבו נצר בן דאניאל'; (ג) הברכה העברית 'יח' אל' (קיצור של‬
    ‫'יחיהו אל')‪ ,‬שבאה לאחר השם בטקסט בפרסית‪-‬יהודית‪ ,‬הושמטה בהעתקה באותיות‬

                                                                         ‫ערביות‪.‬‬
    ‫מסמך ‪ LD9‬הוא קטע מעותק של תעודה משפטית מאת אמירּך בן בא יוסף (בא‬
    ‫מייצג את המילה הערבית אבו)‪ ,‬בא כוחו ('וכיל') של אבו נצר אחמד בן מחמד בבאמיאן‪.‬‬
    ‫הסבירות שאבו נצר אחמד בן מחמד הוא אבו נצר אחמד בן דאניאל נמוכה למדי‪ ,‬שכן‬
    ‫בשאר התעודות המשפטיות אין אנו מוצאים את השם אבו נצר בן מחמד אלא את‬
    ‫השם אבו נצר בן דאניאל‪ .‬אם הכותבים באותיות ערביות החליפו לעתים את השם‬
    ‫יהודה בשם אחמד או שלא ציינו אותו כלל‪ ,‬הרי שהשם דניאל נכתב בגרסתו הערבית –‬
    ‫דאניאל (וכך גם השם סימן‪-‬טוב)‪ .‬לפיכך‪ ,‬אין סיבה להניח שדאניאל נקרא גם מחמד כפי‬
    ‫שיהודה נקרא אחמד‪ ,‬ומדובר בשני אנשים שונים‪ .‬טרם נמצא הסבר מניח את הדעת‬

                                        ‫להימצאותו של מסמך זה בארכיון המשפחתי‪.‬‬
    ‫ייתכן שבן משפחה נוסף מופיע בתעודות שבאוסף הספרייה הלאומית‪ :‬יאיר בן‬
    ‫אימיד‪ ,‬המוען של המכתב ‪ PL1‬וככל הנראה גם של ‪ .PL2‬יאיר ישב בעיר ֹגזנה‪ ,‬עיר‬
    ‫במזרח אפגאנסתאן של היום‪ ,‬ושלח את המכתבים לעיר באמיאן‪ ,‬מקום מושבם של‬
    ‫הנמענים‪ :‬אבו אל‪-‬חסן סימן‪-‬טוב (‪ )PL1‬ואבו נצר יהודה (‪ .)PL2‬אמנם‪ ,‬במכתב ‪PL1‬‬
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18